Oleh: Faizal Sidik
Pengenalan
Novel Rentong
merupakan novel pertama ditulis oleh Shahnon Ahmad pada tahun 1965, sebelum
novel Ranjau Sepanjang Jalan pada
1966 dan Srengange pada tahun 1973. Rentong juga merupakan novel yang ketiga
diterjemahkan daripada bahasa Melayu ke dalam bahasa Inggeris dengan tajuk Rope of Ash oleh Harry Aveling pada 1978
sebelum itu novel No Harvest but a Thorn
atau Ranjau Sepanjang Jalan
diterjemah oleh Adibah Amin pada tahun 1972 dan Srengange sekali lagi oleh Harry Aveling pada tahun 1979.
Novel Rentong oleh
Shahnon Ahmad
Di awal
perkembangan pengkaryaan awal Shahnon Ahmad iaitu daripada tahun 1957 hingga
1963 beliau banyak menterjemah cerita-cerita pendek atau cerpen antarabangsa
seperti dari Perancis, China dan India yang menyumbang kepada semangat
kecintaan terhadap bahasa, negara dan pembebasan dari penjajahan yang sesuai
dengan pengalaman dunia kesusasteraan tempatan pada masa itu. Misalnya cerpen Pelajaran yang Penghabisan (The Final Lesson) oleh Alphonse Dulet. Cerpen Cerita Gadis Desa (The Story of Farm Girl), Hilang di Laut (Lost at Sea) dan Syarat (Condition) yang ditulis oleh Guy de
Maupasant adalah antara cerita pendek dikumpulkan dalam buku yang menghimpunkan
terjemahan bertajuk Setanggi pada
1960.
Menurut
Mohd Yusuf Hasan, (1989; 5) beliau membahagikan pengkaryaan sastera Shahnon
Ahmad kepada 5 fasa iaitu fasa pertama (1956-1968); Pengkaryaan Awal. Fasa
kedua (1965-1969); Pergelutan di Desa, Permasalahan Sosial dan Agama dan
Politik Melayu dan Nasionalisme. Fasa ketiga (1969-1974); Ketegangan dan
Perubahan. Fasa keempat (1974-1978); Pembaharuan Komitmen Sosial. Fasa kelima
(1976-); Keislaman. Untuk melihat pengkaryaan Shahnon Ahmad rajah di bawah
dapat membawa kita melihat dengan lebih dekat lagi dimanakah perletakan novel Rentong di dalam kronologi
pengkaryaannya selama 20 tahun awal:
Jangka Masa dan Fasa Perkembangan
|
Cerita Pendek
|
Novel
|
1956-1968:
-Shahnon Ahmad
dan Pengkaryaan Awal
|
Setanggi (1960) (Terjemahan)
Anjing-Anjing (1964)
Debu Merah (1965)
|
|
1965-1969
-Kemelut Perdesaan
-Permasalahan
Sosial dan Agama
-Politik Melayu
dan Nasionalisme
|
Rentong
(1965)
Ranjau Sepanjang Jalan (1966)
Terdedah (1965)
Protes (1967)
Menteri (1967)
Perdana (1969)
|
|
1969-1974
-Ketegangan dan
Perubahan
|
Selesai Sudah (1977)
|
Srengge (1973)
Sampah (1974)
|
1974-1978
-Pembaharuan
Komitmen Sosial
|
Moyok (1975)
Tetamu dari Kuala Lumpur (1975)
Mr. Proudfoot (1975)
|
Kemelut (1977)
Seluang Menodak Baung (1978)
|
1976-
-Keislaman
|
Kemelut (1977)
Ada (1978)
Maya dan Keluarga (1981)
Tonil Purbawara (1982)
Dongeng Merdeka (1982)
|
Riak (1976)
Al-Shiqaq (1983) (fragmen)
|
Rajah 1.
adalah terjemahan penulis daripada Stage
in the Development of Shahnon Ahmad as a Fiction Writer oleh Mohd. Yusof
Hasan
Novel ‘Rentong’ Menurut
A.Teeuw mengisahkan konflik antara dua orang gergasi kampung Banggul
Derdap yang satu diantaranya bernama Semaun dan Dogol selain watak lain seperti
Pak Senik, Jusoh dan Lebai Debasa. Novel
ini dikatakan menampilkan sesuatu yang baru dan segar dalam perkembangan
Kesusasteraan Melayu pada ketika itu jika dibandingkan dengan Kesusasteraan
Indonesia. Berlatarbelakangkan desa tempat kelahiran Shahnon sendiri iaitu di
negeri Jelapang Padi, Kedah. Novel mengisahkan kemelut perdesaan, permasalahan
sosial dan nasionalisme orang Melayu di sekitar tahun 60 an yang melontarkan
isu ketamakan dan gila kuasa.
Terjemahan Rope of
Ash oleh Harry Aveling
W.E Suskind (1959, hlm 85) dalam Reiss (2011,hlm 17)
menggesa penterjemah yang menterjemah karya sastera mestilah seorang penulis
kreatif yang berbakat, bukan sekadar penterjemah teks praktis yang digelar
penterjemah pakar. Justeru itu penterjemah Harry Aveling dan terjemahan Rope of Ash dipilih untuk diukur
kreativitinya. Harry Aveling dilahirkan di Sydney, Australia pada 30 Mac 1942.
Beliau merupakan lulusan dari Universiti Sydney dengan Ijazah Sarjana Sastera
dan Diploma Antropologi pada tahun 1966. Pada tahun 1963 menjadi pembantu
pensyarah di Universiti Sydney dan pensyarah di Universiti Monash pada tahun
1967. Seterusnya dari 1971hingga 1974 bertugas sebagai pensyarah Kesusasteraan
Afrika di Pusat Pengajian Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang.
Beliau banyak menterjemah karya-karya Malaysia dan Indonesia ke bahasa Inggeris
antaranya selain dari Rentung Shahnon
Ahmad ialah Salina dan Sungai Mengalir Lesu oleh A. Samad
Said, Anak Mat Lela Gila oleh Ishak
Haji Muhammad dan A Heap of Ashes: Five
Stories by Ananta Toer.
Novel terjemahan Rentong
iaitu Rope of Ash ini pada awalnya diterbitkan oleh Oxford University
Press pada tahun 1979. Selepas 33 tahun barulah novel ini kemudiaannya
diterbitkan semula oleh Institut Terjemahan dan Buku Negara ITBN pada tahun
2012 sempena buku Siri Sasterawan Malaysia. Terbitan semula ini masih
mengekalkan penulisan nota penterjemah oleh Harry Aveling sendiri yang ditulis
pada tahun 1978 disamping bab pengenalan oleh Tan Soo Ping. Dalam notanya
Avelling mengatakan;
“I have tried to present a
simple, tight translation, that represents world of Banggul Derdap in as
immediately accessibale a manner as possible. Three matter require comment”
Kenyataan inilah yang mendorong
penulis untuk menganalisis dan menilai penterjemahan ini untuk melihat
aspek-aspek yang ditekankan oleh beliau dari segi keringkasan, kepadatan kepada
pembaca sasaran berdasarkan dengan model yang dipilih.
Analisis
Penilaian dan Kesilapan (Kussmaul, 2015)
Penilaian ke atas teks sumber dan teks terjemahan
berpandukan kepada model penilaian dan kesilapan yang disarankan oleh Paul
Kussmaul di dalam bukunya yang bertajuk Training
the Translator. Buku ini telah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh
Dahlina Daut@ Mohmud dengan tajuk Melatih Penterjemah yang diterbitkan
oleh Institut Terjemahan dan Buku Negara ITBN pada tahun 2015. Model Kausmaul
telah membahagi kesalahan kepada lima kategori berdasarkan konsep kepadaan,
iaitu kepadaan budaya, situasi, lakuan
bahasa, makna kata dan kesalahan
bahasa.
Kussmaul (2015:151) mencadangkan agar setiap setiap
kritikan dan kesilapan dalam terjemahan hendaklah digredkan mengikut kesan
komunikatifnya. Dalam cara pragmatik dan
psikolinguistik kita hendaklah mengaitkan teks dengan penerimanya, iaitu
pembaca. Menurutnya lagi (2015:176) sekiranya masalahnya ialah budaya, pastikan
sekiranya sumber dan budaya sasaran bertembung atau mencapah, yang berkaitan
dengan masalah tersebut. Sekiranya bertembung, biasanya tiada masalah budaya.
Walau bagaimanapun, sekiranya teks sumber tidak cukup
mengambil kira kesan yang dihasilkan dalam budayanya sendiri selepas
pertimbangan fungsi, anda boleh mempertimbangkan untuk mengubah teks sumber.
Sekiranya budaya sumber dan sasaran mencapah, anda perlu tentukan, bergantung
pada fungsi terjemahan anda dan juga pada fungsi keseluruhan teks; jika rujukan
budaya, alusi atau implikasinya boleh ditinggalkan sebagaimana dengan adanya
atau perlu diterangkan, digugurkan, diubah atau digantikan dengan padanan
budaya sasaran.
Contoh 1
Teks sumber (TS) : Tangan kirinya meraba pinggang. Dan
terasa lapang dadanya bila jarinya mengcekak hulu wali yang terselit kejap di belakangnya. Sekurang-kurangnya wali itu boleh menanamkan semangat dalam
dadanya.
Tek terjemahan
(TT) :His left hand moved to his waist.
When he touched the handle of the knife he
carried behind him, Jusoh breathed more easily. The knife gave him a measure of courage .
Dalam contoh 1 dilihat terdapat kejanggalan kepadanan
budaya kerana teks sasaran kurang menyampaikan kesan yang sama denga teks sumber.
Ungkapan wali dirasakan agak kurang diterjemah dengan
sempurna dan mendalam budaya dalam teks sasaran. Dalam budaya Melayu wali mempunyaia makna cukup tinggi yang
bermaksud suci atau keramat.
Pada tahun selepas kemerdekaan terutamanya di desa-desa
terdapat lagi orang Melayu melakukan perasapan senjata seperti keris dan parang
kerana mempercayai bahawa senjata ini adalah lambang keberanian, keperkasaan
dan maruah orang Melayu. Senjata ini diasapkan terutamanya pada malam jumaat
sebagai tanda penghormatan. Terjemahan knife
adalah tidak tepat dan kesalahan padanan terhadap kehidupan mistik yang
dimiliki oleh Jusoh dan misteri orang Melayu secara umumnya.
Kepadaan Situasi
Menurut Rokiah Awang (2013:96) kepadaan situasi merujuk kepada
faktor sosiolinguistik, contohnya hubungan sosial, sikap sosial, dan kelas
sosial. Dalam teks Shahnon Ahmad terdapat satu dialog yang boleh menggambarkan kesalahan
kepadanan situasi. Misalnya
Contoh 2
Teks sumber (TS) :Tersirap darah Semaun mendengar ucapan
biadab itu. Tahulah dia di mana letaknya nilai mayat bapanya. Mahu rasanya
hendak mengusir mereka di kala itu
dengan candungnnya. Dia sendiri sanggup memikul mayat itu kalau tak ada orang
lain. Pak Senik tertangkap gerak-geri Semaun dan cepat-cepat menyabarkannya
“ Naik
sembahyang dulu,” Pak Senik mempersilakan.
“ Pak Senik sajalah,” ujar salah seorang
dengan tegas
.
.
Tek terjemahan
(TT) :Semaun blood pounded. The grave
digger’s coarseness showed how little respect he had for Pak Kasa’s remains. Semaun
felt strongly tempted to grab his knife and chase the two men away. If no one
else wanted to take the body to the graveside, he’d do it himself. Pak Senik
took hold of Semaun and tried to calm him.
“We’re going
to pray for deceased,” Pak Senik called out to the two en. “Would you like to
join us?”
“Go right ahead,” one of them replied
firmly.
Hubungan sosial ketara dalam bentuk panggilan (Pak Senik)
yang menggambarkan hubungan rendah-ke-tinggi. Kata-kata dua orang ditandai ‘mereka’ dengan percakapan melalui
singkatan seperti “ Pak Senik sajalah,”
Pemilihan perkataan menunjukkan ketidaktepatan yang boleh ditafsir sebagai
sikap sosial iaitu jarak tertentu antara dua orang awam yang lebih muda dengan
Pak Senik.
Orang Melayu kaya dengan budi bahasa dan akan menghormati
orang yang lebih tua dengan panggilan yang selayak untuk mereka. Perbuatan yang
tidak menghormati seseorang yang lebih berumur akan dianggap biadab. Avelling
mungkin mementingkan pembaca sasarannya yang bercakap dalam bahasa Inggeris,
sungguhpun dalam ujaran pembacanya hanya menyebut nama orang dalam membuat
panggilan namun bagi penulis panggilan ‘Pak’ perlu dikekalkan dalam
memperlihatkan kesantunan penulis asal.
Lakuan Bahasa
Dalam teks Shahnon Ahmad, lakuan bahasa watak Lebai Debasa dari segi percakapanya yang tidak
disampaikan dengan sepenuhnya dalam terjemahan. Misalnya di dalam lakuan bahasa
dibawah:
Contoh 3
Teks sumber (TS) : “Gamakku
kau dihambat langsuyar,” sampuk Lebai Debasa yang enak-enak menyandarkan
belakangnya ke tiang di tengah ruang. Jusoh tersenyum mendengar sindiran Lebai
Debasa. Dia melangkah bendul. Lebai Debasa memang suka berseloroh.
Tek terjemahan
(TT) : “We though you’d been caught by banshee,” Lebai Debasa butted in,
as he leant comfortably against a post in the middlle of the room. Jusoh smiled
at the remark, and entered the middle of the room Lebai Debasa was a funny man.
Keberangkalian terdapat kesalahan lakuan bahasa dari segi penggunaan
kata ganti nama diri. Dalam contoh 5 “Gamakku
kau dihambat langsuyar,” mungkin sepatutnya diterjemahkan kepada : “I though you’d been caught
by banshee,” . Gamakku iaitu tekaan
atau agakan secara berseloroh Lebai Debasa bahawa Jusoh dikejar oleh momok.
Ujaran ini hanya diujarkan oleh seorang sahaja iaitu Lebai Debasa terhadap
Jusoh. Terjemah secara jamak iaitu dengan memadankan ‘Gamakku’ dengan ‘We’
adalah boleh dipersoalkan.
Makna Kata
Penting untuk diketahui bahawa kesilapan tidak hanya
mengubah makna ayat di tempat ia berlaku tetapi mempunyai kesan yang jauh lebih
buruk. Ia menjadikan hujah pengarang kelihatan tidak langsung bermakna dan
dengan itu, memburukkan pengarang tersebut dari mata pembaca terjemahannya
Menurut Kussmaul (2015:163).
Contoh 4
Bab
|
Isi Kandungan Teks Sumber
|
Isi Kandungan Teks
Terjemahan
|
1
|
Jamung
|
The Torch
|
2
|
Harimau Jantan Terluka
|
The Wounded Bull
|
3
|
Melarat hingga ke Senja
|
Day into Night
|
4
|
Jelaga Hitam
|
Burn! Burn!
|
5
|
Harimau
|
The Tiger
|
Dalam ketidaktepatan makna kata juga dapat diperhatikan pada
teks sumber ke teks sasaran. Terdapat
lima tajuk bab di dalam novel Rentong seperti
yang terdapat di dalam contoh 4 iaitu ‘Jamung’, ‘Harimau Jantan Terluka’,
‘Melarat hingga ke Senja’, ‘Jelaga Hitam’ dan ‘Harimau’. Dalam bab 1 teks
sasaran The Torch atau lampu suluh
jika diterjemah semula ke dalam bahasa sumber iaitu ‘Jamung’, padanan yang
diberikan oleh penterjemah agak kurang tepat kerana Jamung bahasa dialek yang
biasanya diujarkan di kawasan-kawasan pendalaman di sebelah utara sedangkan The Torch seolah-olah watak sedang memakai lampu suluh. Jamung
adalah nyalaan api seperti obor yang menggunakan batang kayu dan dipangkalnya
terdapat sumbu tempat api dinyalakan.
Dalam bab 2, tajuk ‘Harimau Jantan Terluka’ diterjemahkan
kepada The Wounded Bull . Terdapat
dua kesilapan dalam bahasa sasaran di sini, pertama The Wounded Bull adalah ‘Lembu Jantan yang Terluka’ yang digunakan
untuk mengambarkan lembu jantan yang dicederakan oleh metador semasa perlawanan lawan lembu digelenggang. Biasanya
perlawanan ini diadakan dinegara-negara Barat seperti negara Sepanyol, dimana
lawan lembu ini merupakan acara tradisi rakyat negara itu. Kedua lembu bukanlah
haiwan yang menunjukkan kekuatan dan keperkasaan dalam budaya orang Melayu.
Keputusan Aveling ini dilihat tidak berhati-hati dalam menterjemah kesetaraan
budaya.
Kesalahan Bahasa
Menurut Kussmaul (2015:165), kesilapan jenis ini biasanya
merupakan yang paling penting dalam pengajaran bahasa asing. Ia melibatkan
kesilapan seperti salah guna kala, kata depan, tertib perkataan, idiom,
kolokasi dan sebagainya, dan lebih “asas” kesilapan ini. Kesilapan ini juga muncul dalam terjemahan, tetapi standard kita
untuk penilaian adalah, sebagaimana yang telah menjadi jelas sekarang, berbeza
daripada yang digunakan dalam pengajaran bahasa. Misalnya.
Contoh 5
Teks sumber (TS) : Panjang-panjang Jusoh melangkah di atas
sepanjang permatang yang lembik-lembik
itu. Katak-katak kecil yang tengah berembun di atas permatang berselut itu
terjun ke air, bagaikan bimbang kalau-kalau dihenyak oleh kaki kematu Jusoh
yang tidak beralas sebaraang apa satu itu. Sekali sekali terdengar juga air
berkocak ketika haruan menyambar anak.
Tetapi Jusoh tidak mengendahkan makhluk-makhluk Tuhan yang kerdil-kerdil itu.
Dia tidak boleh lengah-lengah lagi. Tentu Pak Senik dan anak buah yang
terkemuka dalam kampung itu sedang menunggu kedatangannya.
Tek terjemahan
(TT) : Jusoh walked along the muddy
ruce-field walls. Small frogs, half covered with dew, leapt from the soft walls
into the water, as though frightened that Jusoh’s hard, calloused feet might
kick them. There was an occasional stirring of the water as mudfish swam after offspring. But Jusoh
ignored the tiny creatures of God. There was no the village would be waiting
for him.
Di dalam plot ini Shahnon banyak bermain dengan metafora
atau kiasan mengenai alam yang dikitari oleh watak-wataknya. Istilah seperti
permatang, katak, ikan haruan dan selut dalam plot misalnya adalah alam yang
terdapat di dalam sawah padi. Haruan menyambar anak adalah idiom atau
simpulan bahasa Melayu tidak diterjemah dengan lakuan bahasa yang betul.
Istilah lainnya adalah haruan makan anak
iaitu bermaksud ‘sumbang mahram’ yang berlaku dalam keluarga yang terlibat yang
memetaforakan perbuatan khianat oleh orang yang dipercayai. Padanan mudfish swam after offspring dilihat kurang membawa lakuan bahasa yang sebenar kerana bersifat literal. Sungguhpun di dalam
budaya sasaran mungkin tidak mempunyai perlakuan sumbang ini, jika hanya
padanan mudfish swam after offspring diberikan
tanpa terjemahan lebih yang memberikan maksud kiasan yang sebanar pasti akan
membuat pembaca akan terkeliru dan tercari-cari makna yang sebenar.
Kesimpulan
Dirumuskan bahawa analisis penilaian berdasarkan kepadaan
atau kesilapan yang sarankan oleh Kausmaul dari segi kepadaan budaya, situasi,
lakuan bahasa, makna kata dan kesalahan bahasa membantu dalam mengesan
dan mengecam masalah teks. Penterjemahan yang salah pasti akan menghalang
komunikasi lancar dilakukan, dengan berpandukan model ini ia memberikan garis
panduan, peraturan dan kriteria dalam membuat semakan terjemahan. Sungguhpun begitu terjemahan Aveling harus diberi pujian kerana penterjemahan bukan tugas yang mudah sekadar memindahkan bahasa atau makna, pengetahuan Aveling dalam budaya Melayu banyak membantu dalam mengangkat 'kerentongan' atau kesusasteraan Melayu ke luar.
Rujukan:
Abdul Rahman Mandali dan Hasuria Che Omar, (2015) Aspek Metafora dalam ‘Rentong’ dan ‘Srengenge’: Analisis Kaedah Penterjemahan dan Pemindahan Makna, Jurnal
Bahasa, Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka.
Avelling,
H.(1975), Lidah tidak bertulang: mengenai
terjemahan karya sastera, Kuala Lumpuur, Dewan Sastera, Dewan Bahasa dan
Pustaka.
House, J . 2013 (2009). Penterjemahan, Kuala Lumpur, Institut
Terjemahan dan Buku Negara, ms. 43-57.
Kussmaul, P. 2015 (1995). Melatih Penterjemah, Kuala Lumpur,
Institut Terjemahan dan Buku Negara, ms. 145-167.
Mohd. Yusof Hasan, (1989), Novel of The Troubled Years: A Study of Shahnon Ahmad’s Novels,
1965-1978, Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka
Reiss, K. 2011 (2000). Kritikan Terjemahan: Potensi dan Batasan,
Kuala Lumpur, Institut Terjemahan dan Buku Negara.
Rokiah Awang (2013).
“Penilaian Terjemahan”. Dalam Haslina
Haroon dan Hasuria Che Omar, (Ed.), dalam Asas
Terjemahan dan Interpritasi, Univerisiti Sains Malaysia, ms. 92-109
Teks sumber
Shahnon Ahmad, 1965 (1991) Rentong, Kuala Lumpur, Tempo Publishing (M) Sdn Bhd
Teks sasaran
Shahnon Ahrmad, 1991 (2012) Rope of Ash, terjemahan Harry Aveling, Kuala Lumpur, Institut
Terjemahan dan Buku Negara.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan