Jumaat, 30 Oktober 2015

Cicero dan St Jerome: Sejarah Awal Penterjemahan

1. Teks sumber Bahasa Inggeris
    Local and modern is growing side by side with global and Western. Chinese rock vastly outsells Western rock. Samba is booming in Latin America. Domestic movie industries everywhere, from Latin America to East Asia to the Middle East, are thriving and even taking domestic market share from Hollywood imports. Japanese television, which used to buy vast quantities of American show, now leans on the United State for just 5 percent of its programming. France and South Korea, long dominated by American movies, now have large film industries of their own. Local modern art, often a strange mixture of abstract Western styles and traditional folk motifs, is flourishing almost everywhere in the world. You can easily be fooled by looking at Starbucks and Coca-Cola signs around the world. The real effect of globalization has been an efflorescence of local and modern.

    Look more closely at the hegemony of English. While many more people are speaking English, the greatest growth on television, radio, and the Internet is local languages. In India, people thought that opening up the airwaves would lead to a boom in private, all news channels in English, the language most of the experts speak. But the bigger boom-growing at three to four time the pace -has been in programs in local languages. Hindi, Tamil, Telugu, Gujarati, and Marathi are all doing well in this globalized world. Mandarin is proliferating mightily on the web. Spanish is gaining ground in many countries, including the United States. In the first stage of globalization, everyone watched CNN. In the second stage, it was joined by the BBC and Sky News. Now every country is producing its own version of CNN-from Al Jazeera and Al Arabia to New Delhi’s NDTV and Aaj Tak.

    The news channels are part of a powerful trend-the growth of new narratives. When I was growing up in India, current affairs, particularly global current affairs, were defined through a Western lens. You saw the world through the eyes of the BBC and Voice of America. You understood it through Time, Newsweek, the International Herald Tribune, and (in the old days) the Times of London. Today, there are many quite different perspectives on the world. If you watch Al Jazeera, you will, of course, get a view of the Arab-Israeli conflict unlike any in the West. But it is not just Al Jazeera. If you watch an Indian network, you will get a very different view of Iran’s nuclear quest. Where you sit affects how you see the world.

2. Teks terjemahan Bahasa Melayu
    Tempatan  dan moden berkembang sebelah menyebelah dengan global dan Barat. Muzik rock China lebih jauh laris dijual daripada muzik Barat. Samba menjadi kegilaan di Amerika Latin. Industri filem domestik dimana-mana, daripada Amerika Latin ke Asia Timur ke Asia Barat, berkembang maju dan malah mengambil alih pasaran domestik filem import dari Hollywood. Televisyen Jepun, yang mana banyak banyak membeli jumlah kuantiti yang besar dari program Amerika, kini memasukkan hanya 5 peratus program dari Amerika Syarkat. Perancis dan Korea Selatan, begitu lama didominasikan oleh filem Amerika, kini mempunyai industri filem yang besar milik mereka sendiri. Seni lukis moden tempatan, sering dilihat bercampur aduk dengan stail seni abstrak Barat dan motif tradisi, berkembang dimana-mana didunia ini. Anda dengan mudah diperdayakan apabila melihat logo Starbucks dan Coca-Cola diserata dunia. Kesan sebenar globalisasi telah merebak dalam masyarakat tempatan dan moden.

    Lihat dengan lebih dekat pada hagemoni Bahasa Inggeris. Kini sudah ramai boleh berbahasa Inggeris, peningkatan yang luar biasa pada televisyen, radio dan internet dalam bahasa tempatan. Di India, sungguhpun begitu gelombang udara ini telah meledakan sektor swasta. Semua saluran dalam bahasa Inggeris, bahasa yang paling dipertuturkan oleh pakar. Namun ledakan yang berkembang tiga hingga empat kali adalah perkembangan program-program dalam bahasa tempatan. Hindi Tamil, Telugu, Gujarati, dan Marathi semuanya semakin global digunakan. Mandarin semakin cepat tersebar di internet. Bahasa Sepanyol semakin meningkat dibanyak negara, termasuklah Amerika Syarikat. Dalam peringkat peringkat awal globalisasi, setiap orang menonton CNN. Pada peringkat kedua, ia disertai oleh BBC dan Sky News. Kini setiap negara menghasilkan versi sendiri CNN-daripada Al Jazeera dan Al Arabia kepada New Delhi NDTV dan Aaj Tak.

   Saluran berita adalah sebahagian daripada trend yang berkuasa dalam membina naratif baru. Apabila saya membesar membesar di India, hal ehwal semasa, terutamanya hal-ehwal dunia, melalui cita rasa lensa Barat. Anda melihat dunia melalui mata BBC dan Voice of America. Anda memahaminya melalui Time, Newsweek, International Herald Tribune dan (pada masa dahulu) Times  London. Hari ini, ada banyak perspektif dalam melihat dunia. Jika anda menonton Al Jazeera, anda akan sudah tentu mendapat pandangan konflik Arab-Israel tidak seperti dari Barat. Tetapi ia bukan sahaja Al Jazeera. Jika anda menonton berita dari India, anda akan mendapat pandangan yang berbeza tentang senjata nuklear Iran. Dimana sahaja anda duduk ia akan memberi kesan  dalam anda melihat dunia.

3. Pendekatan Penterjemahan
Penterjemah telah memilih dua buah teks umum daripada teks sumber dalam Bahasa Inggeris yang dipilih adalah daripada buku “The Post-American World” karangan Fareed Zakaria yang diterbitkan oleh Penguin Books pada tahun 2008. Manakala teks umum terjemahan dalam Bahasa Melayu pula diberi tajuk “Dunia Pasca-Amerika” yang diterjemahkan oleh Amir Muslim, teks terjemahan ini diterbitkan oleh Institut Terjemahan Negara Malaysia pada tahun 2011.

Pendekatan penterjemahan yang digunakan oleh penterjemah dalam menterjemah teks sumber adalah dengan menggunakan kaedah penterjemahan kata dengan kata dan makna demi makna. Menurut Munday (2012) ‘perkataan demi perkataan’ atau word-for-word telah  digariskan oleh Cicero dalam De optimo  genere oratorum pada 46  Sebelum Masihi iaitu pada abad pertama zaman Rom dimana Cicero memperkenalkannya semasa menterjemah ucapan pemidato Attic iaitu Aeschines dan Demosthenes  dengan berkata:
“Dan saya tidak menterjemah ucapan mereka sebagai pentafsir, tetapi sebagai pemidato, memaknakan  idea dan bentuk yang sama, atau apa yang dikatakan, ‘bayang’ pemikiran, namun dalam bahasa  yang difahami  oleh kita. Dalam melakukannya, Saya tidak semestinya menggantikannya perkataan demi perkataan, tetapi mengekalkan stail dan bahasa.”
Penterjemah ini bermaksud penggantian ‘perkataan demi perkataan’ setiap kata oleh petutur dalam bahasa Yunaini ke dalam bahasa Latin. Menurut Munday lagi ‘pentafsir’ pada baris pertama petikan di atas adalah terjemahan literal atau kata demi kata, manakala ‘pemidato’ cuba menghasilkan ucapan yang boleh mengesankan pendengar. Pada zaman empayar Rom, terjemahan ‘kata demi kata’ adalah sama apa yang diperkatakan. Ia bermaksud pemindahan setiap kata individu dalam teks sumber iaitu bahasa Greek akan dipadankan dengan tatabahasa yang sama dalam bahasa Latin. Ini adalah kerana orang Rom akan membaca teks terjemahan sebelah menyebelah dengan teks sumber bahasa Greek

Menurut Muhamad Fauzi Jumingan (2006) pula word-for-word translation bermaksud perterjemahan kata demi kata adalah satu daripada kaedah terjemahan yang menekankan ketepatan makna setiap perkataan teks sumber. Dengan kata lain, setiap perkataan dalam teks asal harus diterjemahkan satu per satu ke dalam bahasa sasaran. Padanan makna setiap itu harus dicari. Sebenarnya, istilah ini dicipta pada kurun pertama Sebelum Masihi oleh penulis Roman, iaitu Cicero dan Horace. Meskipun ia kelihatan seperti penterjemahan harafiah, namun penterjemahan kata demi kata ini lebih ekstrem atau agak keterlaluan sifatnya. Penterjemahan kata demi kata sesuai digunakan sebagai teknik yang berguna untuk mengambarkan keadaan sintaksis bahasa asing itu beroperasi dan ia juga sesuai sebagai bahan bantuan bagi orang yang mempunyai kemahiran bahasa terbatas. Penterjemahan ini bersinonim dengan istilah penterjemahan semula dan penterjemahan antara baris.
Dalam kaedah ini oleh penterjemah pendekatan ‘kata demi kata’ bahasa sumber (BS)  ke bahasa terjemahan (BT) contohnya dalam petikan perenggan pertama teks Local and modern is growing side by side with global and Western” penterjemah telah menterjemahkan kepada    “Tempatan  dan moden berkembang sebelah menyebelah dengan global dan Barat”. Dalam perenggan kedua petikan sekali lagi penterjemah menggunakan kaedah ini misalnya  BS “Look more closely at the hegemony of English dan BT “Lihat dengan lebih dekat pada hagemoni Bahasa Inggeris”. Contoh seterusnya pula adalah pada perenggan ketiga misalnya BS You saw the world through the eyes of the BBC and Voice of America” diterjemah BT sebagai “Anda melihat dunia melalui mata BBC dan Voice of America”.

Pendekatan kedua yang digunakan adalah perterjemahan ‘makna demi makna’ atau  sense-for- sense. Muhamad Fauzi Jumingan (2006) menyatakan sense-for-sense translation bermaksud penterjemahan makna dengan makna iaitu sejenis penterjemahan yang menekankan pemindahan ‘semangat’ penulis asal agar teks terjemahan yang terhasil akan lebih tepat dan tidak berbau terjemahan. Penterjemahan makna dengan makna ini lebih menekankan bahasa dan budaya sasaran. Penterjemahan jenis ini berlawanan dengan penterjemahan kata demi kata.

Sejarah terhasil terjemahan ini makna dengan makna ini menurut Munday (2012) telah diperkenalkan oleh St Jerome pada 395 CE.  Cubaan mempersendakan sumbangan Cicero dan Horace dalam memperkenalkan terjemahan kata demi kata telah dilakukan oleh St Jerome dalam memperkenalkan terjemahan yang lebih indah dan kreatif dalam bahasa terjemahan. Pada tahun 395 Masihi St Jerome memperkenaklan formula terjemahannya dalam De optimo genere interpretandi iaitu surat yang ditujukan kepada rakannya iaitu senator Pammachius. Surat itu adalah mempertahankan ideanya daripada kritikan yang terimanya yang mengatakan terjemahan yang dilakukannya ‘tidak tepat’. Strategi beliau itu dikatakan kenyataan yang paling terkenal dalam proses penterjemahan iaitu:
Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek – except of course in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word, but sense-for-sense.
Oleh kerana St Jerome adalah penterjemah yang terkenal, beliau telah menggunakan kewibawaan pendekatan yang digunakan oleh Cicero dalam bahasa Latin dalam mengemaskini dan menterjemah Kitab Injil yang dikomisenkan oleh Biskop Rom iaitu Damasus. Dalam hasil terjemahan yang dikenali sebagai Kitab Injil Latin (Latin Vulgate), Jerome telah mengemaskinikan semula dan membuat pembetulan terjemahan dalam bahasa Latin yang sebelumnya iaitu Wasiat Baru (New Testament) dan Wasiat Baru (Old Testament) kepada Bahasa Ibrani, keputusan ini menimbulkan kontroversi  kepada mereka yang mahu mengekalkan versi yang asal dalam bahasa Greek Septuagint.

Dalam kaedah kedua iaitu terjemahan makna demi makna yang digunakan oleh penterjemah dalam menterjemahkan teks sumber kepada teks sasaran ada beberapa tempat misalnya dalam perenggan pertama “Samba is booming in Latin America” penterjemah memadankan dengan “Samba menjadi kegilaan di Amerika Latin”, dalam petikan daripada teks terjemahan beliau memadankan perkataan ‘booming’ dengan perkataan ‘meledak’. Penterjemah tidak bersetuju dengan perkataan ‘meledak’ kerana ia memberi makna seperti letupan. Penterjemah menggunakan makna kegilaan bagi menyampaikan semangat tarian samba di Amerika Latin itu menjadi memberi makna tarian yang merupakan satu aktiviti asyik secara berlebih-lebihan. Contoh kedua pula dalam peranggan kedua BS Mandarin is proliferating mightily on the web,” penterjemah memadankan BS sebagai “Mandarin semakin cepat tersebar di internet.” Dalam petikan teks terjemahan beliau memadankannya dengan makna “ Mendarin bercambah hebat di internet manakala penterjemah memaknakandengan dengan. Penterjemah memadankan semangat ‘cepat tersebar’ kerana medium internet adalah peralatan saluran maklumat yang mempunyai sebaran yang luas yang bersifat sejagat,



RUJUKAN
Fareed Zakaria. 2008. The Post-American World, London: Penguin Books.
Muhammad Fauzi Jumingan (eds.) 2006. Glosari Pengajian Ilmu Penterjemahan dan Interpretasi. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.
Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London/New  
       York: Routledge.


Isnin, 26 Oktober 2015

Imej Pemindahan Budaya Dalam Teks Terjemahan Iklan


Oleh: Faizal Sidik

Teks X
Imej X

Teks Iklan

Teks Sumber
Teks Terjemahan
MY BUTT IS BIG
BENTUK SAYA CANTIK
AND ROUND LIKE THE LETTER C
DAN BERBENTUK SEPERTI HURUF C
AND TEN THOUSAND LUNGES
DAN MEMBUATKAN RAMAI ORANG INGINKANNYA
HAS MADE IT ROUNDER
MEMBUATNYA JADI TUMPUAN
BUT NOT SMALLER
TETAPI IA TIDAK KECIL
AND THAT JUST FINE.
DAN  ITU TIDAK MENGAPA.
IT ‘S A SPACE HEATER
RUANG DALAMNYA SEJUK
FOR MY SIDE OF THE BED
SEOLAH-OLAH BERANGIN
IT’S MY EMBASSADOR (AMBASSADOR)
IANYA ADALAH DUTA SAYA
TO THOSE WHO WALK BEHIND ME
KEPADA YANG MELALUI BELAKANG SAYA
ITS’A BORDER COLLIE
PASTI AKAN BERHENTI
THAT HERDS SKINNY WOMEN
SEPERTI PEREMPUAN KURUS
AWAY FROM THE BEST DEALS
LARI DARIPADA TAWARAN YANG HEBAT
AT CLOTHING SALES.
SEMASA JUALAN MURAH PAKAIAN.
MY BUTT IS BIG
BENTUK SAYA CANTIK
AND THAT JUST FINE
DAN ITU TIDAK MENGAPA
AND THOSE WHO MIGHT SCORN IT
DAN SESIAPA YANG MUNGKIN AKAN MENOLAKNYA
ARE INVITED TO KISS IT.
MEREKA DIJEMPUT UNTUK MENDAPATKANNYA
JUST DO IT.
LAKUKANNYA



Pemindahan Budaya (Cultural Transplantation)

Kaedah yang digunakan untuk menterjemahkan teks A ke Bahasa Malaysia adalah dengan menggunakan pendekatan pemindahan budaya (cultural transplantation) yang diperkenalkan oleh Hervey dan Higgin. Kaedah ini bermaksud unsur budaya teks sumber diadaptasikan semula kepada mengikut kesesuaian budaya sasaran. Kaedah ini juga mempunyai persamaan dengan kaedah yang diperkenalkan oleh Vinay dan Darbelnet iaitu adaptasi yang merujuk kepada persamaan situasi.

Teks A adalah teks operatif  dan ekspresif mengenai iklan kasut wanita Nike yang menggunakan gambar wanita sebagai model. Teks A boleh dibaca seolah-olah sebuah sajak yang diletak dari dibelakang posisi belakang iaitu dari bahagian pinggang sehinggalah kebahagian tumit model itu dimana diakhirnya ada tertulis logo jenama iklan ini itu Nike yang mempunyai lambang seperti huruf ‘C’ yang ekornya lebih panjang atau tanda ‘benar’, ‘ya’ atau ‘ada’ apabila kita mengisi borang yang ditandakan tempat kosong. 

Sebagai penterjemah saya berpandangan sajak teks ini mempunyai dua maksud. Pertama teks ini adalah sebuah iklan kasut sukan perempuan berjenama Nike yang menggunakan metafora bahagian belakang perempuan atau pinggulnya untuk melambangkan bahagian tumit atau belakang kasut yang dipakainya itu mempunyai ciri-ciri apa yang disebut dalam teks A. Walaupun analisis yang dijalankan oleh penterjemah bahawa syarikat Nike menafikan iklan ini adalah bukan iklan asal atau palsu dimana iklan asal yang diterbitkan pada 2005 memaparkan hanya fokus kepada bahagian pinggul sahaja beserta teks A. Teks A ini yang disebarkan pada tahun 2010 dikatakan palsu kerana kesalahan ejaan ‘AMBASSADOR’ kepada ‘EMBASSADOR’

Penterjemah berpandangan juga bahawa teks ini mungkin hanya untuk memberi pengiktirafan logo atau lambang Nike yang berbentuk ‘C’ berdasarkan permainan bahasa sajak yang mensensasikan nikewomen.com itu sebagai mempunyai ciri-ciri sifat yang diinginkan oleh kaum wanita supaya memiliki barangan sukan buatan Nike terutamanya daripada seksyen khas untuk wanita. Perihal ini jelaskan di akhir sajak itu dimana ia memujuk agar khalayak melakukannya dengan tagline ‘just do it’ iaitu kata atau frasa yang menarik dalam menerangkan konsep sesuatu produk nike itu.

Antara pemindahan budaya dan adaptasi yang dilakukan adalah seperti dengan ‘MY BUTT IS BIG’ jika diterjemah dalam bahasa Malaysia ‘PINGGUL SAYA BESAR’ dipindahkan dengan ayat yang lebih sopan seperti ‘BENTUK SAYA CANTIK’. Selain itu ‘IT ‘S A SPACE HEATER’ diterjemah dalam bahasa Malaysia menjadi ‘RUANG DALAMNYA SEJUK’ sesuai dengan cuaca Malaysia yang panas, jika seseorang memilih kasut ia perlukan keselesaan dan peredaran udara di dalamnya.


       Kekangan dan Aspek-Aspek Budaya Dalam Teks 

Tiga elemen daripada faktor intertekstual yang diperkenalkan oleh Nord (1991) iaitu elemen bukan verbal, laras bahasa dan praandaian telah digunakan penterjemah dalam membincangkan kekangan dan aspek-aspek budaya dalam menterjemah teks..

          Elemen bukan verbal

Elemen bukan verbal yang dimaksudkan penterjemah adalah gambar iklan yang dipaparkan. Cara imej gambar iklan yang dipaparkan agak seksi tidak boleh dikekalkan dan perlu dihilangkan dengan gambar yang lebih sopan yang boleh diterima dalam budaya orang Malaysia. Imej gambar yang bersifat sejagat perlu difikirkan oleh penterjemah agar penterjemahanya menepati budaya sasaran. Teks A memperlihatkan budaya Inggeris yang lebih terbuka dalam memperkatakan sesuatu terutamanya berkenaan dengan bahagian-bahagian sulit wanita. Dalam budaya Melayu pula umpamanya, perkara ini akan dikatakan sebagai taboo dan akan dihindari jika diceritakan secara terbuka. Adat orang Melayu mengangkat wanita ditempat yang tinggi seperti yang dipelajari di dalam agama mereka Islam. 



         Laras bahasa
Teks asal iklan ditulis dengan bahasa sajak yang agak lucah. Perkara ini boleh diperhatikan degan jelas daripada ayat-ayat awalnya seperti “MY BUTT IS BIG, AND ROUND LIKE THE LETTER ,  AND TEN THOUSAND LUNGES,” jika diterjemahkan ia akan menimbulkan konotasi yang agak  menghairahkan  dengan makna “PUNGGUNG SAYA BESAR, DAN BERBENTUK SEPERTI HURUF C, DAN MEMBUATKAN RAMAI ORANG INGINKANNYA” . Penterjemah perlu mengambil kira sama ada untuk mengekalkan elemen seksis ini ataupun menghilangkan makna asal dengan makna yang lebih umum untuk kepada khalayak  pembaca di Malaysia. Norma masyarakat Malaysia masih menganggap jika teks A diiklankan akan mencemari nilai-nilai murni masyarakat Malaysia yang menyanjungi wanita. Teks A boleh dianggap sebagai mengeksploitasikan tubuh wanita untuk memasarkan barangan.


       Praandaian
      Terdapat perbezaan dari aspek budaya pembaca sumber dan budaya pembaca sasaran, Contohnya penterjemah mengandaikan  IT ‘S A SPACE HEATER, FOR MY SIDE OF THE BED”  Cuaca dalam budaya Inggeris yang sejuk memaksa mereka tidur berhanpiran dengan alat pemanas badan berbeza dalam budaya Malaysia dengan cuaca yang agak panas masyarakatnya tidak  tidur dengan pemanas tetapi dengan menggunakan kipas angin atau penghawa dingin. Penterjemah perlu menyesuaikan semula unsur budaya itu semula dengan ciri-ciri budaya tempatan.



Rujukan

Ainon Mohd. & Abdullah Hassan, (2000/2008). Teori dan Teknik Terjemahan, Kuala    
Lumpur: PTS Profesional Publishing.

Haslina Haroon & Hasuria Che Omar (eds.), 2013. Asas Terjemahanan dan           Interpretasi, Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia




Rabu, 14 Oktober 2015

Analisis Teks: 'An Object of Beauty a Novel'

Oleh: Faizal Sidik



Teks Kesusasteraan

Lacey memasuki ke galeri pada petang hari Isnin menuju ke kaunter pertanyaan, dan menanyakan Donna jika ada mesej untuknya.

            “Ya, satu mesej daripada Goodman Gallery dan satu lagi daripada Patrice Claire”
            “Adakah mesej itu untuk saya atau Encik Talley?” katanya dalam menyembunyikan kebenciannya
            “Saya tidak pasti.”
            “Adakah Encik Claire bertanyakan tentang saya?”
            “Ya, ada”.
            “Ada dia tinggalkan nombornya?”
            “Ada dia  kata beliau akan berada di hotel itu...dihujung jalan sana?
            “Hotel Carlyle?”
            “Ya.”

            Eksklusif dan mewah, Hotel Carlye merupakan pusat seni. Bangunan yang tersergam di Madison Avenue seperti rumah api yang memancarkan cahaya. Pembeli dan penjual hasil  seni daripada seluruh dunia datang ke Carlye, biasanya merupakan orang-orang penting yang rapat dengan putera  atau puteri raja, presiden, perdana menteri dan pelancong-pelancong berdompet tebal yang tidak dikenali dari luar yang tidak berkira-kira untuk membayar 56 ringgit untuk memesan segelas jus oren dan mereka ini tidak terlalu menghiraukan sekiranya ada pelakon terkenal yang berjalan di lobi dengan memakai seluar jeans dan cekak rambut. Ursus Book terletak di tingkat dua, menjual buku-buku seni yang eksklusif  dan edisi terhad, kedai buku ini menjual tiga puluh tiga jilid katalog raisone Pablo Picasso dengan harga sekitar seratus tujuh puluh lima ribu ringgit, dimana penjual seni Modenis wajib memilikinya, sama ada perlu atau tidak mereka membuka semula jilid-jilid buku itu. Di jalan hadapan Carlye terletaknya Gagosian Gallery, kini giat mengantarabangsakan ruang galerinya diluar negara. di Up Madison terletak Sant Ambroeus, restoran citarasa Itali dimana sering dijadikan tempat peniaga seni bertemu pada waktu  makan. Apabila Larry Gagosian, iaitu seorang peniaga seni yang berpengaruh bercakap-cakap tentang pelukis-pelukisnya, dan pada masa yang sama di meja sebelah pula  Bill Acquavella iaitu peniaga lukisan-lukisan Impressionis pula tidak berhenti-henti membicarakan tentang  perniagaan seninya juga, tempat itu berubah seolah-olah  menjadi tempat bom nuklear yang sedang meletup. Sungguhpun kedua-dua mereka bersaing antara satu sama lain tetapi mereka tetap berkawan baik, sejak secara rasmi mereka mengambil jalan masing-masing dalam memasarkan seni, kadangkala bahang saingan itu boleh dirasakan sekiranya berlaku pertindihan dalam urus niaga seni.  Picasso berada dibawah Acquavella dan Cy Twombly adalah pelukis Gagosian namun bagaimana sekiranya putera Saudi mahu menukar lukisan Picasso untuk mendapatkan Twombly? Perang.

Analisis Teks

Petikan Teks:                Steve Martin, An Object of Beauty a Novel, Grand Central   Publishing , 2010, ms 130-131

Tujuan Teks:                 Satu novel tentang ‘Objek yang Indah’ yang menceritakan alam hubungan seni yang melibatkan pelukis, kurator, peniaga seni, penghimpun seni dan penghayat seni. Penulisannya untuk memberi gambaran tentang alam perniagaan dan pemasaran karya seni secara lebih dekat melalui pengalaman penulis sendiri sebagai          pelakon dan penghimpun seni.

Tujuan Penterjemah:     Penterjemah akan cuba untuk memastikan terjemahan itu mempunyai kekuatan ekspresi dan cara membujuk seperti karya asal penulis dan seterusnya memberikan kesan yang sama kepada pembacanya seperti pembaca asal. Penterjemah juga akan sedaya upaya untuk menyampaikan cita rasa budaya teks bahasa sumber, dengan gaya bahasa penterjemah.

Pembaca dan Latar Teks: Pembaca teks  sasaran adalah pembaca novel terutamanya  yang meminati seni lukis kerana penulis teks banyak menggunakan istilah seni halus. Tahap pelajaran mungkin mereka yang lepasan sekolah  menengah atau yang  mempunyai ijazah pertama dalam bidang seni terutamanya mereka yang mendapat  pendidikan di       luar negara yang terdedah dengan pergerakan seni disana. Teks ini ditemui oleh penterjemah senidiri yang diterbit dalam bentuk novel dalam bahasa sumber.

Mutu karya dan Pertanggungjawban teks : 
Penulis teks adalah seorang pelakon komedi yang                                      cukup dihormati cuba untuk menulis novel. Ini                                         merupakan novel beliau yang kedua. Gaya                                                    penulisannya mungkin lebih baik daripada yang                                                   pertama. Bagi penterjemah penulis asal sedaya upaya                                    mencurahkan pengalaman beliau yang terlibat secara                                     langung dalam jual beli seni hasil daripada                                                              pendapatan lumayannya sebagai pelakon walaupun                                         budaya bahasa sumber cukup berbeza dengan                                               penterjemah. style='mso-spacerun:yes'> Provence. 
                 

Kaedah Terjemahan Teks

Kaedah terjemahan yang sesuai untuk teks ini adalah pendekatan terjemahan semantik. Menurut Newmark, 1994 (1982) terjemahan semantik atau makna cuba menghuraikan makna konteks setepat-tepatnya yang terdapat dalam teks asal, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa. Terjemahan semantik tetap berkisar pada budaya asal dan menolong pembaca hanya pada konotasi jika itulah sahaja utusan insan yang penting dalam teks. Terjemahan semantik bersifat rumit, lebih kekok, lebih terperinci, lebih mendalam dan menelusur proses fikiran penyampai daripada tujuannya. Terjemahan ini cenderung untuk memberi terjemahan yang lebih khusus dari yang asal, memasukkan lebih makna dalam usaha mencari satu warna makna.

 RUJUKAN

Newmark, P., 1994 [1982]. Pendekatan Penterjemahan, Kuala Lumpur. DBP.

      Martin, Steve., 2010. An Object of Beauty a Novel, Grand Central Publishing, ms 130-131




Analisis Teks: 'Beauty and Islam: Aesthetics in Islamic Art and Architecture'

Oleh: Faizal Sidik


Teks Sains/Teknikal

Bab pertama membincangkan beberapa aspek terhadap konsep keindahan dan ketidakindahan dalam pemikiran dalam Arab klasik, disebut falsafa. Keindahan dan ketidakindahan adalah asas dan elemen sejagat yang terdapat dalam bidang estetik dimana kita mesti melihat ianya dimulakan oleh ahli falsafah Greek iaitu Plato dan Aristotle. Dalam mana-mana konteks budaya, perbincangan tentang estetik akan melibatkan pandangan ini, samada ianya memperkatakan Penciptaan Unggul, alam semulajadi dan seni ia akan  kembali kepada penciptaan manusia. Sejak Zaman Pertengahan, pemikir muslim telah membincangkan, secara langsung atau tidak langsung konsep perduaan pada keindahan dan pertentanganya iaitu ketidakindahan. Hasilnya, estetik mempunyai pengaruh besar terhadap bidang falsafah Arab  klasik  sebagaimana pemikiran Kristian pada Zaman Pertengahan, sebagaimana yang kita tahu ia mempunyai korpus teks yang begitu besar yang ditulis oleh Ilmuan.

Sebelum kita memulakan perbincangan kita, mari kita berpandukan semula pada dua asas karya yang berkaitan dengan estetika medieval yang digunakan sebagai sumber untuk kedua-dua sumber rujukan samada karya asli dan terjemahan: Historia del pensamiento estetico arabe, al-Andalus y la estetica arabe clasica (Sejarah Pemikiran Estetik Arab, Andalus dan Estetika Klasik Arab) oleh Jose Miguel Puerta Vilchez dan Etudes d’esthetique medievale (Pengkajian Estetik Medieval) oleh Edgar de Bruyne. Setiap pengarang ini mempunyai alam cara fikir budaya dan saintifik yang tersendiri, mereka telah berusaha memperlihatkan spektrum yang lebih luas yang seboleh mungkin dalam pelbagai perbincangan estetik yang dibangunkan oleh ahli falsafah, bermula daripada asas dialektik kewujudan tuhan dan penciptaan manusia yang mencabar semua ahli-ahli falsafah tidak kira samada Muslim, Kristian atau Yahudi.  Kedua-dua pengarang ini mendorong cara pandang baru dalam pemikiran sebegini,

Analisis Teks

Petikan Teks:                Valerie Gonzalez, Beauty and Islam: Aesthetics in Islamic Art and                                      Architecture, I.B.Tauris, 2001 , ms 5-6.

Tujuan Teks:                 Himpunan esei yang dibukukan tentang ‘Keindahan dan Islam: Estetika dalam Seni  Islam dan Senibina’ yang meneroka aspek estetik awal Islam yang dibincangkan dalam teori sezaman. Satu usaha dalam memperkenalkan dan membela semula pemikir- pemikir seni Islam pada Zaman Pertengahan seperti Ibnu Sina dan Ibnu Rushd,            

Tujuan Penterjemah:     Penterjemah akan cuba untuk memastikan terjemahan itu mempunyai kekuatan informatif dan setia  seperti karya asal  penulis dan seterusnya menolak kecenderungan untuk menidakkan  jargon. Penterjemah juga akan sedaya upaya untuk menyampaikan makna teks bahasa sumber.

Pembaca dan Latar Teks: Pembaca teks  sasaran adalah pecinta, pengamal dan pengkaji seni terutamanya  yang  meminati seni Islam dan senibina kerana penulis teks banyak             menggunakan istilah bidang. Tahap pelajaran mungkin mereka yang mempunyai ijazah pertama  dalam bidang seni terutamanya mereka yang  mempunyai asas pendidikan seni seperti seni halus, seni reka dan seni bina. Pembaca mungkin mempunyai latar sosial yang sederhana yang mengamalkan cara hidup Islam. Kedua-dua gender lelaki dan perempuan dalam peringkat umur dalam lingkungan 18  hingga 60 tahun. Berpendidikan tinggi sekurang-kurangnya peringkat ijazah   pertama. Mereka yang mempunyai kepakaran dalam sejarah seni terutamanya sejarah seni Islam adalah sasaran pembaca. Teks ini merupakan siri-siri syarahan penulis di Institute of Ismaili Studies,   London ditemui oleh penterjemah sendiri yang diterbit dalam bentuk buku digital.

Mutu karya dan Pertanggungjawban teks : Teks ini ditulis dengan begitu baik dari segi gaya dan                              buah-buah fikiran yang dilontarkan. Penulis bahasa                              sumber juga adalah seorang yang berwibawa dalam                              bidang ini. Hal ini dibuktikan dengan penulis bahasa                              sumber mempunyai kelayakan  Ijazah Sarjana Seni                              Halus daripada School of Fine Arts, Marseille-                                          Luminy (pengkhususan dalam catan) dan Ijazah                              Doktor Falsafah dalam Sains Manusia daripada                              Department of Islamic Studies, University Aix-aie                                                      Provence.


Kaedah Terjemahan Teks

Kaedah terjemahan yang sesuai untuk teks ini seperti yang disarankan oleh Newmark 1994 (1982) adalah pendekatan terjemahan komunikatif. Terjemahan komunikatif berusaha menghasilkan pada pembacanya kesan yang sehampir mungkin seperti yang terdapat pada pembaca asal. Terjemahan komunikatif hanya menumpukan perhatian pada pembaca kedua, yang tidak mengharapkan kesulitan dan kesamaran, dan tidak mengharapkan pindahan unsur asing yang banyak ke dalam budayanya begitu juga ke dalam bahasanya  jika perlu. Tetapi di sini penterjemah masih perlu menghormati bentuk teks bahasa sumber dan bekerja berdasarkan bentuk itu sebagai satu-satunya asas bagi kerjanya. Kaedah komunikatif mesti menekankan ‘semangat’ daripada utusan itu. Terjemahan komunikatif besar kemungkinan lebih lancar, mudah, jelas, lebih langsung, lebih biasa, akur kepada laras tertentu bahasa, cenderung untuk kurang menterjemah, iaitu menggunakan istilah yang lebih umum, menyeluruh dalam petikan-petiakan yang sulit. Fokus terjemahan teks adalah kepada pembaca, pemikiran minda pengarang dan tujuan pengarang asal.


RUJUKAN

      Gonzalez,Valerie.,2000. Beauty and Islam: Aesthetics in Islamic Art and Architecture, I.B.Tauris,
            ms 5-6.

Newmark, P., 1994 [1982]. Pendekatan Penterjemahan, Kuala Lumpur. DBP.