Oleh: Faizal Sidik
Teks X |
Imej X |
Teks Iklan
Teks Sumber
|
Teks Terjemahan
|
MY BUTT IS BIG
|
BENTUK SAYA CANTIK
|
AND ROUND LIKE
THE LETTER C
|
DAN BERBENTUK SEPERTI HURUF C
|
AND TEN THOUSAND
LUNGES
|
DAN MEMBUATKAN RAMAI ORANG INGINKANNYA
|
HAS MADE IT
ROUNDER
|
MEMBUATNYA JADI TUMPUAN
|
BUT NOT SMALLER
|
TETAPI IA TIDAK KECIL
|
AND THAT JUST
FINE.
|
DAN ITU TIDAK
MENGAPA.
|
IT ‘S A SPACE
HEATER
|
RUANG DALAMNYA SEJUK
|
FOR MY SIDE OF
THE BED
|
SEOLAH-OLAH BERANGIN
|
IT’S MY
EMBASSADOR (AMBASSADOR)
|
IANYA ADALAH DUTA SAYA
|
TO THOSE WHO
WALK BEHIND ME
|
KEPADA YANG MELALUI BELAKANG SAYA
|
ITS’A BORDER
COLLIE
|
PASTI AKAN BERHENTI
|
THAT HERDS
SKINNY WOMEN
|
SEPERTI PEREMPUAN KURUS
|
AWAY FROM THE
BEST DEALS
|
LARI DARIPADA TAWARAN YANG HEBAT
|
AT CLOTHING
SALES.
|
SEMASA JUALAN MURAH PAKAIAN.
|
MY BUTT IS BIG
|
BENTUK SAYA CANTIK
|
AND THAT JUST
FINE
|
DAN ITU TIDAK MENGAPA
|
AND THOSE WHO
MIGHT SCORN IT
|
DAN SESIAPA YANG MUNGKIN AKAN MENOLAKNYA
|
ARE INVITED TO
KISS IT.
|
MEREKA DIJEMPUT UNTUK MENDAPATKANNYA
|
JUST DO IT.
|
LAKUKANNYA
|
Pemindahan Budaya
(Cultural Transplantation)
Kaedah yang digunakan untuk menterjemahkan teks A ke
Bahasa Malaysia adalah dengan menggunakan pendekatan pemindahan budaya
(cultural transplantation) yang diperkenalkan oleh Hervey dan Higgin. Kaedah
ini bermaksud unsur budaya teks sumber diadaptasikan semula kepada mengikut
kesesuaian budaya sasaran. Kaedah ini juga mempunyai persamaan dengan kaedah
yang diperkenalkan oleh Vinay dan Darbelnet iaitu adaptasi yang merujuk kepada
persamaan situasi.
Teks A adalah teks operatif dan ekspresif mengenai iklan kasut wanita Nike
yang menggunakan gambar wanita sebagai model. Teks A boleh dibaca seolah-olah
sebuah sajak yang diletak dari dibelakang posisi belakang iaitu dari bahagian
pinggang sehinggalah kebahagian tumit model itu dimana diakhirnya ada tertulis
logo jenama iklan ini itu Nike yang mempunyai lambang seperti huruf ‘C’ yang
ekornya lebih panjang atau tanda ‘benar’, ‘ya’ atau ‘ada’ apabila kita mengisi
borang yang ditandakan tempat kosong.
Sebagai penterjemah saya berpandangan sajak teks ini
mempunyai dua maksud. Pertama teks ini adalah sebuah iklan kasut sukan
perempuan berjenama Nike yang menggunakan metafora bahagian belakang perempuan
atau pinggulnya untuk melambangkan bahagian tumit atau belakang kasut yang
dipakainya itu mempunyai ciri-ciri apa yang disebut dalam teks A. Walaupun
analisis yang dijalankan oleh penterjemah bahawa syarikat Nike menafikan iklan
ini adalah bukan iklan asal atau palsu dimana iklan asal yang diterbitkan pada
2005 memaparkan hanya fokus kepada bahagian pinggul sahaja beserta teks A. Teks
A ini yang disebarkan pada tahun 2010 dikatakan palsu kerana kesalahan ejaan
‘AMBASSADOR’ kepada ‘EMBASSADOR’
Penterjemah berpandangan juga bahawa teks ini mungkin
hanya untuk memberi pengiktirafan logo atau lambang Nike yang berbentuk ‘C’
berdasarkan permainan bahasa sajak yang mensensasikan nikewomen.com itu sebagai mempunyai ciri-ciri sifat yang diinginkan
oleh kaum wanita supaya memiliki barangan sukan buatan Nike terutamanya
daripada seksyen khas untuk wanita. Perihal ini jelaskan di akhir sajak itu
dimana ia memujuk agar khalayak melakukannya dengan tagline ‘just do it’ iaitu kata atau frasa yang menarik dalam menerangkan
konsep sesuatu produk nike itu.
Antara pemindahan budaya dan adaptasi yang dilakukan
adalah seperti dengan ‘MY BUTT IS BIG’ jika
diterjemah dalam bahasa Malaysia ‘PINGGUL SAYA BESAR’ dipindahkan dengan ayat
yang lebih sopan seperti ‘BENTUK SAYA CANTIK’. Selain itu ‘IT ‘S A SPACE HEATER’ diterjemah dalam bahasa Malaysia menjadi ‘RUANG
DALAMNYA SEJUK’ sesuai dengan cuaca Malaysia yang panas, jika seseorang memilih
kasut ia perlukan keselesaan dan peredaran udara di dalamnya.
Kekangan dan Aspek-Aspek Budaya Dalam Teks
Tiga elemen daripada faktor intertekstual yang
diperkenalkan oleh Nord (1991) iaitu elemen bukan verbal, laras bahasa dan
praandaian telah digunakan penterjemah dalam membincangkan kekangan dan
aspek-aspek budaya dalam menterjemah teks..
Elemen bukan verbal
Elemen bukan verbal yang dimaksudkan
penterjemah adalah gambar iklan yang dipaparkan. Cara imej gambar iklan yang
dipaparkan agak seksi tidak boleh dikekalkan dan perlu dihilangkan dengan
gambar yang lebih sopan yang boleh diterima dalam budaya orang Malaysia. Imej
gambar yang bersifat sejagat perlu difikirkan oleh penterjemah agar
penterjemahanya menepati budaya sasaran. Teks A memperlihatkan budaya Inggeris
yang lebih terbuka dalam memperkatakan sesuatu terutamanya berkenaan dengan
bahagian-bahagian sulit wanita. Dalam budaya Melayu pula umpamanya, perkara ini
akan dikatakan sebagai taboo dan akan dihindari jika diceritakan secara
terbuka. Adat orang Melayu mengangkat wanita ditempat yang tinggi seperti yang
dipelajari di dalam agama mereka Islam.
Laras bahasa
Teks asal iklan ditulis dengan
bahasa sajak yang agak lucah. Perkara ini boleh diperhatikan degan jelas
daripada ayat-ayat awalnya seperti “MY BUTT
IS BIG, AND ROUND LIKE THE LETTER , AND
TEN THOUSAND LUNGES,” jika diterjemahkan ia akan menimbulkan konotasi yang
agak menghairahkan dengan makna “PUNGGUNG SAYA BESAR, DAN
BERBENTUK SEPERTI HURUF C, DAN MEMBUATKAN RAMAI ORANG INGINKANNYA” . Penterjemah
perlu mengambil kira sama ada untuk mengekalkan elemen seksis ini ataupun menghilangkan
makna asal dengan makna yang lebih umum untuk kepada khalayak pembaca di Malaysia. Norma masyarakat Malaysia
masih menganggap jika teks A diiklankan akan mencemari nilai-nilai murni
masyarakat Malaysia yang menyanjungi wanita. Teks A boleh dianggap sebagai
mengeksploitasikan tubuh wanita untuk memasarkan barangan.
Praandaian
Terdapat perbezaan dari aspek budaya pembaca sumber dan
budaya pembaca sasaran, Contohnya penterjemah mengandaikan “IT ‘S
A SPACE HEATER, FOR MY SIDE OF THE
BED” Cuaca dalam budaya Inggeris
yang sejuk memaksa mereka tidur berhanpiran dengan alat pemanas badan berbeza dalam
budaya Malaysia dengan cuaca yang agak panas masyarakatnya tidak tidur dengan pemanas tetapi dengan menggunakan
kipas angin atau penghawa dingin. Penterjemah perlu menyesuaikan semula unsur
budaya itu semula dengan ciri-ciri budaya tempatan.
Rujukan
Ainon Mohd. & Abdullah Hassan,
(2000/2008). Teori dan Teknik Terjemahan,
Kuala
Lumpur: PTS Profesional Publishing.
Haslina Haroon
& Hasuria Che Omar (eds.), 2013. Asas
Terjemahanan dan Interpretasi, Pulau
Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia
Tiada ulasan:
Catat Ulasan