Jumaat, 30 Oktober 2015

Cicero dan St Jerome: Sejarah Awal Penterjemahan

1. Teks sumber Bahasa Inggeris
    Local and modern is growing side by side with global and Western. Chinese rock vastly outsells Western rock. Samba is booming in Latin America. Domestic movie industries everywhere, from Latin America to East Asia to the Middle East, are thriving and even taking domestic market share from Hollywood imports. Japanese television, which used to buy vast quantities of American show, now leans on the United State for just 5 percent of its programming. France and South Korea, long dominated by American movies, now have large film industries of their own. Local modern art, often a strange mixture of abstract Western styles and traditional folk motifs, is flourishing almost everywhere in the world. You can easily be fooled by looking at Starbucks and Coca-Cola signs around the world. The real effect of globalization has been an efflorescence of local and modern.

    Look more closely at the hegemony of English. While many more people are speaking English, the greatest growth on television, radio, and the Internet is local languages. In India, people thought that opening up the airwaves would lead to a boom in private, all news channels in English, the language most of the experts speak. But the bigger boom-growing at three to four time the pace -has been in programs in local languages. Hindi, Tamil, Telugu, Gujarati, and Marathi are all doing well in this globalized world. Mandarin is proliferating mightily on the web. Spanish is gaining ground in many countries, including the United States. In the first stage of globalization, everyone watched CNN. In the second stage, it was joined by the BBC and Sky News. Now every country is producing its own version of CNN-from Al Jazeera and Al Arabia to New Delhi’s NDTV and Aaj Tak.

    The news channels are part of a powerful trend-the growth of new narratives. When I was growing up in India, current affairs, particularly global current affairs, were defined through a Western lens. You saw the world through the eyes of the BBC and Voice of America. You understood it through Time, Newsweek, the International Herald Tribune, and (in the old days) the Times of London. Today, there are many quite different perspectives on the world. If you watch Al Jazeera, you will, of course, get a view of the Arab-Israeli conflict unlike any in the West. But it is not just Al Jazeera. If you watch an Indian network, you will get a very different view of Iran’s nuclear quest. Where you sit affects how you see the world.

2. Teks terjemahan Bahasa Melayu
    Tempatan  dan moden berkembang sebelah menyebelah dengan global dan Barat. Muzik rock China lebih jauh laris dijual daripada muzik Barat. Samba menjadi kegilaan di Amerika Latin. Industri filem domestik dimana-mana, daripada Amerika Latin ke Asia Timur ke Asia Barat, berkembang maju dan malah mengambil alih pasaran domestik filem import dari Hollywood. Televisyen Jepun, yang mana banyak banyak membeli jumlah kuantiti yang besar dari program Amerika, kini memasukkan hanya 5 peratus program dari Amerika Syarkat. Perancis dan Korea Selatan, begitu lama didominasikan oleh filem Amerika, kini mempunyai industri filem yang besar milik mereka sendiri. Seni lukis moden tempatan, sering dilihat bercampur aduk dengan stail seni abstrak Barat dan motif tradisi, berkembang dimana-mana didunia ini. Anda dengan mudah diperdayakan apabila melihat logo Starbucks dan Coca-Cola diserata dunia. Kesan sebenar globalisasi telah merebak dalam masyarakat tempatan dan moden.

    Lihat dengan lebih dekat pada hagemoni Bahasa Inggeris. Kini sudah ramai boleh berbahasa Inggeris, peningkatan yang luar biasa pada televisyen, radio dan internet dalam bahasa tempatan. Di India, sungguhpun begitu gelombang udara ini telah meledakan sektor swasta. Semua saluran dalam bahasa Inggeris, bahasa yang paling dipertuturkan oleh pakar. Namun ledakan yang berkembang tiga hingga empat kali adalah perkembangan program-program dalam bahasa tempatan. Hindi Tamil, Telugu, Gujarati, dan Marathi semuanya semakin global digunakan. Mandarin semakin cepat tersebar di internet. Bahasa Sepanyol semakin meningkat dibanyak negara, termasuklah Amerika Syarikat. Dalam peringkat peringkat awal globalisasi, setiap orang menonton CNN. Pada peringkat kedua, ia disertai oleh BBC dan Sky News. Kini setiap negara menghasilkan versi sendiri CNN-daripada Al Jazeera dan Al Arabia kepada New Delhi NDTV dan Aaj Tak.

   Saluran berita adalah sebahagian daripada trend yang berkuasa dalam membina naratif baru. Apabila saya membesar membesar di India, hal ehwal semasa, terutamanya hal-ehwal dunia, melalui cita rasa lensa Barat. Anda melihat dunia melalui mata BBC dan Voice of America. Anda memahaminya melalui Time, Newsweek, International Herald Tribune dan (pada masa dahulu) Times  London. Hari ini, ada banyak perspektif dalam melihat dunia. Jika anda menonton Al Jazeera, anda akan sudah tentu mendapat pandangan konflik Arab-Israel tidak seperti dari Barat. Tetapi ia bukan sahaja Al Jazeera. Jika anda menonton berita dari India, anda akan mendapat pandangan yang berbeza tentang senjata nuklear Iran. Dimana sahaja anda duduk ia akan memberi kesan  dalam anda melihat dunia.

3. Pendekatan Penterjemahan
Penterjemah telah memilih dua buah teks umum daripada teks sumber dalam Bahasa Inggeris yang dipilih adalah daripada buku “The Post-American World” karangan Fareed Zakaria yang diterbitkan oleh Penguin Books pada tahun 2008. Manakala teks umum terjemahan dalam Bahasa Melayu pula diberi tajuk “Dunia Pasca-Amerika” yang diterjemahkan oleh Amir Muslim, teks terjemahan ini diterbitkan oleh Institut Terjemahan Negara Malaysia pada tahun 2011.

Pendekatan penterjemahan yang digunakan oleh penterjemah dalam menterjemah teks sumber adalah dengan menggunakan kaedah penterjemahan kata dengan kata dan makna demi makna. Menurut Munday (2012) ‘perkataan demi perkataan’ atau word-for-word telah  digariskan oleh Cicero dalam De optimo  genere oratorum pada 46  Sebelum Masihi iaitu pada abad pertama zaman Rom dimana Cicero memperkenalkannya semasa menterjemah ucapan pemidato Attic iaitu Aeschines dan Demosthenes  dengan berkata:
“Dan saya tidak menterjemah ucapan mereka sebagai pentafsir, tetapi sebagai pemidato, memaknakan  idea dan bentuk yang sama, atau apa yang dikatakan, ‘bayang’ pemikiran, namun dalam bahasa  yang difahami  oleh kita. Dalam melakukannya, Saya tidak semestinya menggantikannya perkataan demi perkataan, tetapi mengekalkan stail dan bahasa.”
Penterjemah ini bermaksud penggantian ‘perkataan demi perkataan’ setiap kata oleh petutur dalam bahasa Yunaini ke dalam bahasa Latin. Menurut Munday lagi ‘pentafsir’ pada baris pertama petikan di atas adalah terjemahan literal atau kata demi kata, manakala ‘pemidato’ cuba menghasilkan ucapan yang boleh mengesankan pendengar. Pada zaman empayar Rom, terjemahan ‘kata demi kata’ adalah sama apa yang diperkatakan. Ia bermaksud pemindahan setiap kata individu dalam teks sumber iaitu bahasa Greek akan dipadankan dengan tatabahasa yang sama dalam bahasa Latin. Ini adalah kerana orang Rom akan membaca teks terjemahan sebelah menyebelah dengan teks sumber bahasa Greek

Menurut Muhamad Fauzi Jumingan (2006) pula word-for-word translation bermaksud perterjemahan kata demi kata adalah satu daripada kaedah terjemahan yang menekankan ketepatan makna setiap perkataan teks sumber. Dengan kata lain, setiap perkataan dalam teks asal harus diterjemahkan satu per satu ke dalam bahasa sasaran. Padanan makna setiap itu harus dicari. Sebenarnya, istilah ini dicipta pada kurun pertama Sebelum Masihi oleh penulis Roman, iaitu Cicero dan Horace. Meskipun ia kelihatan seperti penterjemahan harafiah, namun penterjemahan kata demi kata ini lebih ekstrem atau agak keterlaluan sifatnya. Penterjemahan kata demi kata sesuai digunakan sebagai teknik yang berguna untuk mengambarkan keadaan sintaksis bahasa asing itu beroperasi dan ia juga sesuai sebagai bahan bantuan bagi orang yang mempunyai kemahiran bahasa terbatas. Penterjemahan ini bersinonim dengan istilah penterjemahan semula dan penterjemahan antara baris.
Dalam kaedah ini oleh penterjemah pendekatan ‘kata demi kata’ bahasa sumber (BS)  ke bahasa terjemahan (BT) contohnya dalam petikan perenggan pertama teks Local and modern is growing side by side with global and Western” penterjemah telah menterjemahkan kepada    “Tempatan  dan moden berkembang sebelah menyebelah dengan global dan Barat”. Dalam perenggan kedua petikan sekali lagi penterjemah menggunakan kaedah ini misalnya  BS “Look more closely at the hegemony of English dan BT “Lihat dengan lebih dekat pada hagemoni Bahasa Inggeris”. Contoh seterusnya pula adalah pada perenggan ketiga misalnya BS You saw the world through the eyes of the BBC and Voice of America” diterjemah BT sebagai “Anda melihat dunia melalui mata BBC dan Voice of America”.

Pendekatan kedua yang digunakan adalah perterjemahan ‘makna demi makna’ atau  sense-for- sense. Muhamad Fauzi Jumingan (2006) menyatakan sense-for-sense translation bermaksud penterjemahan makna dengan makna iaitu sejenis penterjemahan yang menekankan pemindahan ‘semangat’ penulis asal agar teks terjemahan yang terhasil akan lebih tepat dan tidak berbau terjemahan. Penterjemahan makna dengan makna ini lebih menekankan bahasa dan budaya sasaran. Penterjemahan jenis ini berlawanan dengan penterjemahan kata demi kata.

Sejarah terhasil terjemahan ini makna dengan makna ini menurut Munday (2012) telah diperkenalkan oleh St Jerome pada 395 CE.  Cubaan mempersendakan sumbangan Cicero dan Horace dalam memperkenalkan terjemahan kata demi kata telah dilakukan oleh St Jerome dalam memperkenalkan terjemahan yang lebih indah dan kreatif dalam bahasa terjemahan. Pada tahun 395 Masihi St Jerome memperkenaklan formula terjemahannya dalam De optimo genere interpretandi iaitu surat yang ditujukan kepada rakannya iaitu senator Pammachius. Surat itu adalah mempertahankan ideanya daripada kritikan yang terimanya yang mengatakan terjemahan yang dilakukannya ‘tidak tepat’. Strategi beliau itu dikatakan kenyataan yang paling terkenal dalam proses penterjemahan iaitu:
Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek – except of course in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word, but sense-for-sense.
Oleh kerana St Jerome adalah penterjemah yang terkenal, beliau telah menggunakan kewibawaan pendekatan yang digunakan oleh Cicero dalam bahasa Latin dalam mengemaskini dan menterjemah Kitab Injil yang dikomisenkan oleh Biskop Rom iaitu Damasus. Dalam hasil terjemahan yang dikenali sebagai Kitab Injil Latin (Latin Vulgate), Jerome telah mengemaskinikan semula dan membuat pembetulan terjemahan dalam bahasa Latin yang sebelumnya iaitu Wasiat Baru (New Testament) dan Wasiat Baru (Old Testament) kepada Bahasa Ibrani, keputusan ini menimbulkan kontroversi  kepada mereka yang mahu mengekalkan versi yang asal dalam bahasa Greek Septuagint.

Dalam kaedah kedua iaitu terjemahan makna demi makna yang digunakan oleh penterjemah dalam menterjemahkan teks sumber kepada teks sasaran ada beberapa tempat misalnya dalam perenggan pertama “Samba is booming in Latin America” penterjemah memadankan dengan “Samba menjadi kegilaan di Amerika Latin”, dalam petikan daripada teks terjemahan beliau memadankan perkataan ‘booming’ dengan perkataan ‘meledak’. Penterjemah tidak bersetuju dengan perkataan ‘meledak’ kerana ia memberi makna seperti letupan. Penterjemah menggunakan makna kegilaan bagi menyampaikan semangat tarian samba di Amerika Latin itu menjadi memberi makna tarian yang merupakan satu aktiviti asyik secara berlebih-lebihan. Contoh kedua pula dalam peranggan kedua BS Mandarin is proliferating mightily on the web,” penterjemah memadankan BS sebagai “Mandarin semakin cepat tersebar di internet.” Dalam petikan teks terjemahan beliau memadankannya dengan makna “ Mendarin bercambah hebat di internet manakala penterjemah memaknakandengan dengan. Penterjemah memadankan semangat ‘cepat tersebar’ kerana medium internet adalah peralatan saluran maklumat yang mempunyai sebaran yang luas yang bersifat sejagat,



RUJUKAN
Fareed Zakaria. 2008. The Post-American World, London: Penguin Books.
Muhammad Fauzi Jumingan (eds.) 2006. Glosari Pengajian Ilmu Penterjemahan dan Interpretasi. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.
Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London/New  
       York: Routledge.


Tiada ulasan:

Catat Ulasan