Oleh: Faizal Sidik
Teks
Sains/Teknikal
Bab pertama membincangkan beberapa aspek
terhadap konsep keindahan dan ketidakindahan dalam pemikiran dalam Arab klasik,
disebut falsafa. Keindahan dan
ketidakindahan adalah asas dan elemen sejagat yang terdapat dalam bidang
estetik dimana kita mesti melihat ianya dimulakan oleh ahli falsafah Greek
iaitu Plato dan Aristotle. Dalam mana-mana konteks budaya, perbincangan tentang
estetik akan melibatkan pandangan ini, samada ianya memperkatakan Penciptaan
Unggul, alam semulajadi dan seni ia akan
kembali kepada penciptaan manusia. Sejak Zaman Pertengahan, pemikir
muslim telah membincangkan, secara langsung atau tidak langsung konsep perduaan
pada keindahan dan pertentanganya iaitu ketidakindahan. Hasilnya, estetik
mempunyai pengaruh besar terhadap bidang falsafah Arab klasik
sebagaimana pemikiran Kristian pada Zaman Pertengahan, sebagaimana yang
kita tahu ia mempunyai korpus teks yang begitu besar yang ditulis oleh Ilmuan.
Sebelum kita memulakan perbincangan
kita, mari kita berpandukan semula pada dua asas karya yang berkaitan dengan
estetika medieval yang digunakan sebagai sumber untuk kedua-dua sumber rujukan
samada karya asli dan terjemahan: Historia
del pensamiento estetico arabe, al-Andalus y la estetica arabe clasica (Sejarah
Pemikiran Estetik Arab, Andalus dan Estetika Klasik Arab) oleh Jose Miguel
Puerta Vilchez dan Etudes d’esthetique
medievale (Pengkajian Estetik Medieval) oleh Edgar de Bruyne. Setiap
pengarang ini mempunyai alam cara fikir budaya dan saintifik yang tersendiri,
mereka telah berusaha memperlihatkan spektrum yang lebih luas yang seboleh
mungkin dalam pelbagai perbincangan estetik yang dibangunkan oleh ahli
falsafah, bermula daripada asas dialektik kewujudan tuhan dan penciptaan
manusia yang mencabar semua ahli-ahli falsafah tidak kira samada Muslim,
Kristian atau Yahudi. Kedua-dua
pengarang ini mendorong cara pandang baru dalam pemikiran sebegini,
Analisis
Teks
Petikan Teks: Valerie
Gonzalez, Beauty and Islam: Aesthetics in Islamic Art
and Architecture, I.B.Tauris, 2001 , ms 5-6.
Tujuan
Teks: Himpunan
esei yang dibukukan tentang ‘Keindahan dan Islam: Estetika dalam Seni Islam
dan Senibina’ yang meneroka aspek estetik
awal Islam yang dibincangkan dalam teori sezaman. Satu usaha dalam memperkenalkan dan membela semula pemikir- pemikir seni Islam pada Zaman
Pertengahan seperti Ibnu Sina dan
Ibnu Rushd,
Tujuan
Penterjemah: Penterjemah
akan cuba untuk memastikan terjemahan itu mempunyai
kekuatan informatif dan setia seperti
karya asal penulis dan
seterusnya menolak kecenderungan untuk menidakkan jargon. Penterjemah juga akan sedaya upaya untuk menyampaikan makna teks bahasa sumber.
Pembaca
dan Latar Teks: Pembaca teks sasaran adalah pecinta, pengamal dan pengkaji
seni terutamanya yang meminati
seni Islam dan senibina kerana penulis
teks banyak menggunakan istilah
bidang. Tahap pelajaran mungkin mereka yang mempunyai ijazah pertama dalam
bidang seni terutamanya mereka yang
mempunyai asas pendidikan
seni seperti seni halus, seni reka dan seni bina. Pembaca mungkin mempunyai latar sosial yang sederhana yang mengamalkan cara hidup Islam. Kedua-dua
gender lelaki dan perempuan dalam
peringkat umur dalam lingkungan 18
hingga 60 tahun. Berpendidikan tinggi
sekurang-kurangnya peringkat ijazah pertama.
Mereka yang mempunyai kepakaran dalam sejarah seni terutamanya sejarah seni Islam adalah sasaran pembaca. Teks ini merupakan siri-siri syarahan penulis
di Institute of Ismaili Studies, London
ditemui oleh penterjemah sendiri yang
diterbit dalam bentuk buku digital.
Mutu
karya dan Pertanggungjawban teks : Teks ini ditulis dengan begitu baik dari
segi gaya dan buah-buah fikiran yang dilontarkan.
Penulis bahasa sumber juga adalah seorang yang
berwibawa dalam bidang ini. Hal ini
dibuktikan dengan penulis bahasa sumber mempunyai kelayakan Ijazah Sarjana Seni Halus daripada School of Fine Arts,
Marseille- Luminy (pengkhususan dalam catan) dan
Ijazah Doktor Falsafah dalam Sains Manusia daripada
Department of Islamic Studies, University
Aix-aie Provence.
Kaedah
Terjemahan Teks
Kaedah terjemahan yang sesuai untuk teks
ini seperti yang disarankan oleh Newmark 1994 (1982) adalah pendekatan
terjemahan komunikatif. Terjemahan
komunikatif berusaha menghasilkan pada pembacanya kesan yang sehampir mungkin
seperti yang terdapat pada pembaca asal. Terjemahan komunikatif hanya
menumpukan perhatian pada pembaca kedua, yang tidak mengharapkan kesulitan dan
kesamaran, dan tidak mengharapkan pindahan unsur asing yang banyak ke dalam
budayanya begitu juga ke dalam bahasanya
jika perlu. Tetapi di sini penterjemah masih perlu menghormati bentuk
teks bahasa sumber dan bekerja berdasarkan bentuk itu sebagai satu-satunya asas
bagi kerjanya. Kaedah komunikatif mesti menekankan ‘semangat’ daripada utusan
itu. Terjemahan komunikatif besar kemungkinan lebih lancar, mudah, jelas, lebih
langsung, lebih biasa, akur kepada laras tertentu bahasa, cenderung untuk
kurang menterjemah, iaitu menggunakan istilah yang lebih umum, menyeluruh dalam
petikan-petiakan yang sulit. Fokus terjemahan teks adalah kepada pembaca,
pemikiran minda pengarang dan tujuan pengarang asal.
RUJUKAN
Gonzalez,Valerie.,2000. Beauty and Islam: Aesthetics in Islamic Art and
Architecture, I.B.Tauris,
ms 5-6.
Newmark,
P., 1994 [1982]. Pendekatan
Penterjemahan, Kuala Lumpur. DBP.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan