Jumaat, 13 Mei 2016

Penterjemahan Teks Pelancongan: Brosur Melawat Kuala Lumpur


Oleh: Faizal Sidik 

Isi Kandungan
4   Cuci Mata                                                  38  Sensasi Berbelanja
14  Keunikan Tropika                                      49  Jom Makan
18  Penerokaan  Menyeronokan                    52  Menarik di Luar Kota
23  Santai dan Awet Muda                             56  Maklumat Penting
26  Persembahan Mempersonakan
29  Meraikan Kepelbagaian
33  Hiburan dan  Keterujaan

Penerokaan yang Menyeronokkan
Peminat seni dan kraf mempunyai pelbagai pilihan lokasi tempat untuk menikmati dan mendapat apa yang dicitakan. Muzium, memorial peringatan dan galeri-galeri seni di bandar raya ini menawarkan pengalaman ini menerusi koleksi objek dan karya-karya seninya. Acara khas seperti Festival Seni Kontemporari 1Malaysia merupakan platfom yang sesuai untuk melihat karya-karya yang hebat ini.

Muzium
Muzium Negara
Jalan Damansara

Muzium yang utama di Malaysia sebagai pusat repositori yang kaya menyimpan sejarah dan warisan negara ini. Dibina pada tahun 1963, apa yang menakjubkan berkenaan Muzium Negara adalah bahagian bumbungnya yang bercirikan bumbung rumah Melayu tradisional dan dua buah mural di bahagian hadapan. Muzium ini mempunyai empat galeri utama. Antara yang mencuri tumpuan adalah koleksi-koleksi keris, seramik dari Dinasti Ming dan peralatan muzik tradisional daripada beberapa buah negara Asia. Pameran bertema juga diadakan di sini dari masa ke semasa.
Bayaran masuk:Warganegara : RM 2 (Dewasa)
Percuma untuk kanak-kanak bawah 12 tahun
Bukan warganegara:RM 5 (Dewasa ) RM 2 (Kanak-kanak berumur 6-12 tahun)
Percuma untuk kanak-kanak bawah 6 tahun.
Waktu pembukaan: 9 pagi – 6 ptg setiap hari
Tel: 03-2267 1111
Cara ke sini:Naik tren RapidKL LRT, KL Monorail atau KTM Komuter ke Sentral KL. Dari sini, teksi merupakan kenderaan yang sesuai untuk ke muzium.


Muzium Etnologi dan Dunia Melayu
Jalan Damansara

Cukup signifikan sebagai pusat pengumpulan warisan dan khazanah dunia Melayu. Galeri ini mempamerkan koleksi-koleksi yang jarang dapat dilihat dan dipamerkan mengenai sejarah dan peradaban Melayu serantau seperti dari Malaysia, Indonesia, Thailand, Filipina dan Kemboja. Lokasinya terletak bersebelahan dengan Muzium Negara.
Masuk percuma            
Waktu pembukaan: 9 pagi – 6 ptg
Cuti pada Hari Raya Aidilfitri dan Aidiladha
Tel: 03-2267 1000
Web:www.jmm.gov.my
Cara ke sini:(Sila rujuk Muzium Negara)

Muzium Kesenian Islam
Jalan Lembah Perdana

Muzium ini mempamerkan keindahan kesenian Islam dan peradaban hebat yang diinspirasikan darinya. Galeri-galeri di muzium ini mempamerkan pelbagai tema yang tidak ternilai khazanah peninggalannya. Antara yang menjadi tumpuan adalah Galeri Seni Bina Islam yang mempamerkan replika binaan-binaan mashur seperti Taj Mahal di India, Masjidil Haram di Mekah selain Makam Amir Timur di Uzbekistan.
Bayaran masuk ke Galeri-galeri Muzium:
RM 12 (Dewasa) RM 6 (Pelajar dan Warga Emas)
Percuma untuk kanak-kanak bawah 6 tahun
Tiket berharga RM 10 dan RM 5 apabila galeri-galeri ditutup
Waktu pembukaan: 9 pagi – 6 ptg setiap hari.
Tel: 03-2274 2020
Cara ke sini: Naik tren KTM Komuter ke Stesen Kuala Lumpur. Muzium berada selepas 10 minit berjalan dari Masjid Negara.


Muzium Budaya Kraf
Jalan Conlay

Lokasinya berada di Kompleks Kraf, muzium ini menawarkan pengalaman sepintas lalu untuk melihat sejarah dan pembangunan kraf di Malaysia. Pada masa yang sama pengunjung boleh melihat demonstrasi yang dilakukan secara langsung oleh para tukang kraf di sini.
Bayaran masuk: RM 2 (Dewasa), RM 1 (Kanak-kanak 7-12 tahun)
Percuma untuk pelajar yang berpakaian uniform
Waktu pembukaan: 9 pagi – 5 ptg
Tel: 03-2162  7533
Cara ke sini: Naik tren RapidKL LRT ke Stesen KLCC atau  KL Monorail ke Stesen Raja Chulan. Dari sini, teksi merupakan kenderaan yang sesuai untuk ke muzium.


Muzium Seni Asia
Universiti Malaya

Terletak di dalam kampus Universiti Malaya, muzium ini mempamerkan karya-karya seniman Asia. Antara yang dipamerkan adalah karya seni halus seperti arca, seramik dan tekstil yang dihasilkan oleh pengkarya tempatan dan negara-negara Asia.
Bayaran masuk:Percuma
Waktu pembukaan: 9 pagi – 5 petang.
Tutup hari Sabtu dan Ahad
Tel: 03-2162  7533
Cara ke sini: Naik tren RapidKL LRT ke Stesen Universiti. Pelawat boleh menaiki bas pengantar yang akan  masuk ke dalam kampus untuk ke muzium.
                                  

Anilisis Teks Pelancongan
Pengenalan
Menurut (Alekzander, 1997:6 dalam Ummu Salmah Rahamatullaj 2009:385) mengatakan risalah bermaksud helaian kertas bercetak dan dilipat sebagai salah satu bentuk penyampaian maklumat untuk menghebahkan atau memasarkan sesuatu produk atau pun perkhidmatan. Brosur atau risalah sangat dekat dengan industri yang berkaitan dengan perhubungan awam yang misalnya pelancongan, pemasaran, perniagaan dan lain-lain. Secara umumnya brosur atau risalah pelancongan menyediakan maklumat yang menarik seperti peta lokasi, latar belakang sesuatu tempat, cara untuk ke destinasi sehinggalah tiket bayaran masuk, jaringan pengangkutan, waktu melawat dan nombor perhubungan.

Brosur Pelancongan Melawat Kuala Lumpur
Teks pelancongan yang dipilih adalah berbentuk brosur pelancongan melawat Kuala Lumpur. Risalah bercetak yang mempunyai tujuh puluh muka surat ini diterbitkan oleh Bahagian Pelancongan Malaysia di bawah Kementerian Pelancongan dan Kebudayaan Malaysia pada tahun tahun 2013 sempena menyambut Tahun Melawat Malaysia 2014. Kulit luarnya berilustrasikan bangunan Menara Kembar Kuala Lumpur yang berbaris kepala Malaysia, Kuala Lumpur dan subkepala The Dazzling Capital City. Baris kepala dan subkepala terjemahan iaitu Malaysia, Kuala Lumpur, Bandaraya Memukau sesuai dengan imej Menara Kembara Kuala Lumpur sebagai mercu tanda yang menakjubkan yang terkenal di seluruh dunia sebagai bangunan pencakar langit berkembar yang tertinggi dunia untuk  mempromosikan bandar raya ini kepada umum.
Isi buku ini mengandungi sebelas buah bab antaranya Cuci Mata (Doing the Sights),  Keunikan Tropika (Tropical Enclave), Penerokaan  Menyeronokan (Treasure Trove), Santai dan Awet Muda (Relax and Rejuvenate), Persembahan Mempersonakan (Enthrilling Performances), Meraikan Kepelbagaian (Celebration Galore), Hiburan dan  Keterujaan (Entertainment dan Excitement), Sensasi Berbelanja (Sensational Shopping), Jom Makan (Eating Out), Menarik di Luar Kota (Beyond the City) dan Maklumat Penting (Useful Information). Bab yang dibuat penterjemahan ke dalam bahasa Melayu adalah bab 3 iaitu Penerokaan yang Menyeronokan (Treasure Trove).

Di dalam bab 3 iaitu ‘Penerokaan Menyeronokan’ mengandungi teks pelancongan yang berunsurkan sejarah dan geografi memberi maklumat berguna kepada bakl pelancong yang akan melawat Kuala Lumpur berkenaan asal usul dan  lokasi-lokasi yang wajib dilawati semasa mereka berada di bandaraya ini. Bab ini mempunyai tiga segmen tempat lawatan iaitu ‘Muzium’, ‘Galeri’ dan ‘Memorial dan tugu peringatan’. Segmen yang dipilih untuk dibuat penterjemahan dan analisis adalah segmen ‘Muzium’.  Terdapat sebelas buah muzium yang disenaraikan sebagai temapat wajib lawat namun yang hanya dipilih untuk diterjemah adalah sebanyak lima lokasi sahaja iaitu Muzium Negara, Muzium Etnologi dan Dunia Melayu, Muzium Seni Islam, Muzium Budaya Kraf dan Muzium Seni Asia.

Pendekatan Penterjemahan
Brosur Melawat Kuala Lumpur ini biasanya diterbitkan untuk edaran luar negara yang penduduknya bercakap dalam bahasa Inggeris (English-speaking counties) seperti negara-negara Britain, Amerika Syarikat, Kanada, Australia dan negara-negara Commonwealth yang bahasa pertama negara itu adalah bahasa Inggeris. Jadi penterjemah telah menggunakan pendekatan strategi menterjemah teks yang bersifat asing kepada domestication dengan mentempatankannya sesuai dengan budaya tempatan dengan menggunakan prosedur dokumentari dan instrumental oleh Nord. Misalnya bahagian sebelas bab isi kandungan telah dipilih untuk melihat persetempatan ini dilakukan seperti rajah 1 di bawah:
Rajah 1.
No
Isi Kandungan Teks Sumber
Isi Kandungan Teks Sasaran
1
Doing the Sights
Cuci Mata
2
Tropical Enclave
Keunikan Tropika
3
Treasure Trove
Penerokaan  Menyeronokan
4
Relax and Rejuvenate
Santai dan Awet Muda
5
Enthrilling Performances
Persembahan Mempersonakan
6
Celebration Galore
Meraikan Kepelbagaian
7
Entertainment dan Excitement
Hiburan dan  Keterujaan
8
Sensational Shopping
Sensasi Berbelanja
9
Eating Out
Jom Makan
10
Beyond the City
Menarik di Luar Kota
11
Useful Information
Maklumat Penting

Prosedur yang juga digunakan dalam terjemahan teks ini adalah prosedur jenis terjemahan yang diperkenalkan oleh Nord (1991: 72 dalam Haslina Harun dan Hasuria Che Omar 2013: 43). Terdapat dua jenis terjemahan Nord iaitu dokumentari (documentary translation) bermaksud sebahagian atau semua aspek teks sumber akan dikekalkan untuk pembaca sasaran, yang sedar bahawa teks yang dibaca oleh mereka ialah sebuah terjemahan. Dalam terjemahan instrunmental (instrumental translation), pembaca disajikan dengan teks yang tidak kelihatan seperti sebuah teks terjemahan meskipun teks itu diterjemahkan. Perkara ini misalnya dapat dilihat dalam rajah 1.

Mengambil kira pembaca sasaran adalah pembaca tempatan di Malaysia yang menggunakan bahasa Melayu penterjemah melakukan domestikasi yang sesuai dengan budaya orang Malaysia misalnya di dalam rajah 1, no 1 , Doing the Sight kepada padanan Cuci Mata, no 4 Relax and Rejuvenate dipadankan Santai dan Awet Muda. Isi kandungan No.9 Eating Out  jika diterjemah  akan memberi makna Makan Luar, namaun Makan Luar akan memberi konotasi yang tidak baik kepada rakyat tempatan terutamanya orang Melayu Islam, penterjemah menterjemah dengan bahasa harian yang lebih trend dan bersifat semasa kepada Jom Makan.

Pendekatan lain yang digunakan dalam menterjemahkan teks pelancongan ini adalah berdasarkan pendekatan perspektif yang diperkenalkan oleh Reiss (1976) iaitu ia mempunyai tiga elemen seperti informatif, ekspresif dan operatif. Sungguhpun begitu haya elemen informatif dan operatif sahaja yang sesuai untuk penterjemahan brosur ini. Dari segi informatif atau memberi maklumat ia dapat dilihat dari segi lebih memokuskan kepada isi kandungan misalnya informasi mengenai Muzium Negara diberikan sebagai peranan seperti dalam No. 1 dalam rajah di bawah selain  membolehkan pelancong mendapat serba sedikit kefahaman mengenai apa fungsi dan peranan yang dimainkan oleh muzium  sebelum membuat kunjungan.
Rajah 2.
No.
Teks Sumber
Teks Sasaran
1
Malaysia premier museum serves as repository for nation rich history and heritage.
Muzium yang utama di Malaysia sebagai pusat repositori yang kaya menyimpan sejarah dan warisan negara ini.
2
Built in 1963, its facade features a Minangkabau-styled roof and two impressive front murals
Dibina pada tahun 1963, apa yang menakjubkan adalah bahagian bumbungnya yang bercirikan bumbung rumah rumah Melayu tradisional dan dua buah mural di bahagian hadapan.

Di dalam rajah 2 penerangan latar belakang belakang penubuhannya secara informatif dan ekspresif dalam teks sumber berkenaan dengan tahun pembinaan di No. 2 melalui terjemahan berlebihan dan dipanjangkan untuk memberi maklumat yang lebih meyakinkan berkenaan dengan rupa bentuk Muzium negara agar pelawat mendapat gambaran dengan baik dan tepat dan jelas.

Walaubagaimanapun setelah disemak terdapat kesilapan fakta atau informasi yang tidak tepat berkenaan dengan ciri-ciri seni bina yang dinyatakan dalam teks sumber. Misalnya “Built in 1963, its facade features a Minangkabau-styled roof and two impressive front murals”. Bentuk bumbung bukanlah berbentuk bumbung Minangkabau yang dikenali juga sebagai seni bina ‘tanduk kerbau’ tetapi berbentuk seperti ‘anak gajah menyusu’ . Kesalahan makna kata  ini boleh mendatangkan kekeliruan kepada pembaca sasaran yang lebih dekat dengan budayanya sendiri. Penterjemahan ini dipadankan semula dengan “Dibina pada tahun 1963, apa yang menakjubkan adalah bahagian bumbungnya yang bercirikan bumbung rumah rumah Melayu tradisional dan dua buah mural di bahagian hadapan”.
Pendekatan operatif pula berperanan dalam melakukan pembujukan dan tindakan yang perlu Seni Asia ini misalnya dinyatakan dengan jelas suruhan yang perlu dilakukan oleh pelawat untuk sampai destinasi yang ditujui.
Rajah 3.
No.
Teks Sumber
Teks Sasaran
1
Getting there:Take the KTM Komuter train to the Kuala Lumpur Station. The museum is 10 minute walk away and overlooks the National Mosque.
Cara ke sini: Naik tren KTM Komuter ke Stesen Kuala Lumpur. Muzium berada selepas 10 minit berjalan dari Masjid Negara.

2
Getting there: Take the RapidKL LRT to Universiti Station. Visitor can then take feeder bus which goes into the campus grounds to get the museum.
Cara ke sini: Naik tren RapidKL LRT ke Stesen Universiti. Pelawat boleh menaiki bas pengantar yang akan  masuk ke dalam kampus untuk ke muzium.


Dalam rajah 3 misalnya Getting there dalam bahasa sumber jika diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran akan membawa maksud Cara ke sana. Penterjemah merasakan terjemahan adalah lebih sesuai jika diterjemahkan dengan padanan Cara ke sini kerana bahasa dalam teks sumber walaupun ia memberitahu arah panduan yang perlu dilakukan oleh pelawat untuk ke Muzium Seni Asia misalnya dalan rajah No. 1 namun elemen pemujukan masih kurang dilakukan jika dibandingkan dengan Cara ke sini seolah-olah pelawat telah berada di destinasi yang dilawatinya.

Kesimpulan
Strategi penterjemahan teks pelancongan yang dilakukan melalui domestifikasi membolehkan teks asing disesuaikan dengan budaya tempatan. Domestifikasi mendekatkan teks asing dengan khalayak tempatan melalui pendekatan budaya lebih tepat dan mesra dengan norma dan konvensi pembaca sasaran.



Rujukan :
Idris Mansor, 2013. “Pendekatan Terjemahan”. Dalam  Haslina Haroon dan Hasuria Che Omar, (Ed.), Asas Terjemahan dan Interpritasi, Univerisiti Sains Malaysia, ms. 92-109

Ummu Salmah Rahamatullaj, 2009. “Penterjemahan Unsur Budaya Terselindung dalam Risalah Pelancongan”. Dalam Hasuria Che Omar, Rokiah Awang, (Ed.) Kelestarian Bidang Penterjemahan, Kuala Lumpur, Persatuan Penterjemah Malaysia.

Teks Sumber

Brosur Melawat Kuala Lumpur (2013), Bahagian Pelancongan Malaysia, Kementerian Kebudayaan dan Pelancongan.

Tiada ulasan:

Catat Ulasan