Khamis, 21 April 2016

Pantun Nasi Lemak: Kelip Kakpit jual kepada Faizal Sidik









Nasi lemak buatan desa
Biji selasih dibuat bandung
Sambal tumisnya secukup rasa
Menambat selera tidak terbendung
13hb November 2014

Nasi lemak lauk telur mata
Pekena dengan sirap bandung
Usah Cik Pit memendam rasa
Damai Maju Corner pilihan senandung


Faizal Sidik


Enak rasa roti Pak Kobat,
Disapu mentega berlapis sekaya
Aneka menu tersisip lazat,
menambat selera aneka citarasa...

Kelip Kakpit
13hb November 2014


Roti Pak Kobat sudah terbilang
Namanya berada disinggahsana
Kalau Cik Pit alang-kepalang
Datanglah ke Damai Maju Corner

Faizal Sidik, 2014.


Orang Minang masakan Padang
Sudah mashyur serantau nusa
Niatkan hati untuk bertandang
Selera kami secukup rasa

Faizal Sidik, 2014




Hantu Kak Limah terpandang Usop
Apa lagi Ucop lari tak cukup tanah
Cubalah Cik Pidah memesan mee sup
Mmmm...pasti keluar sumpah seranah

Faizal Sidik, 2014





Rabu, 20 April 2016

Membaca Budaya Visual: Penterjemahan Baris Kepala Teks Iklan Susu Dutch Lady



Imej memaparkan iklan minuman kesihatan iaitu susu Dutch Lady. Periklanan ini memperagakan promosi produk susu dalam kotak dan botol jenama Dutch Lady dengan menggunakan baris kepala “49% KANAK-KANAK DI MALAYSIA MENGALAMI KEKURANGAN PENGAMBILAN KALSIUM DALAM DIET*”. Baris kepala iklan ini boleh meninggalkan kerisauan kepada ibu bapa dan penjaga terhadap kekurangan zat nutrisi dalam pemakanan anak-anak mereka. Baris kepala ini adalah suatu pujukan supaya mereka mengambil berat mengenai pengambilan kalsium dalam perkembangan dan pertumbuhan anak-anak mereka.

Teks iklan ini boleh dianggap sebagai teks iklan promosi bisnes kepada pengguna yang boleh diklafikasikan sebagai ‘command headlines’, ini kerana ‘subhead; atau subkepalanya menyebut “Bersarapan dengan Susu Dutch Lady adalah cara yang baik untuk membantu memenuhi keperluan kalsium mereka”. Subkepala ini mencadangkan penyelesaian kepada ibu bapa atau penjaga dalam memilih susu yang sesuai dalam mengatasi permasalahan kekurangan 49% zat kalsium di kalangan kanak-kanak di Malaysia seperti yang dicatatkan oleh nota * di dalam baris kepala yang disahkan oleh Nutrition of the Malaysia Children (SEANUTS) Malaysia.

Baris kepala dalam bahasa Melayu “49% KANAK-KANAK DI MALAYSIA MENGALAMI KEKURANGAN PENGAMBILAN KALSIUM DALAM DIET*” dipadankan dengan padat dan ringkas dalam bahasa Inggeris dengan “49% OF Malaysia CHILDREN DO NOT GET ENOUGH CALCIUM IN THEIR DIET*” manakala subkepala berbunyi “Breakfast with Dutch Lady is good way to help meet their daily calcium needs”. Apabila dianalisa terdapat kesetaraan padanan antara baris kepala dan subkepala dalam iklan bahasa Inggeris dengan bahasa Melayu, iaitu kedua-dua baris kepala menggunakan gaya bahasa yang bersifat terjemahan setara. Perkara ini dapat dilihat dari segi baris kepala kedua-dua bahasa menggunaka 4 rangkap baris untuk mengungkapkan informasi.

Secara keseluruhan baris kepala dan visual digambarkan secara menarik kerana bukan sahaja bentuk font atau abjad baris kepala yang berwarna biru iaitu warna rasmi produk Dutch Lady tetapi penggunaam visual memainkan peranannya apabila iklan ini menggunakan keluarga pelakon terkenal iaitu Aron Aziz yang bersama-sama isteri kelihatan dengan kereta melambai-lambai tangan kepada tiga orang anaknya ke sekolah dalam keadaan yang ceria, seolah-olah anak-anak mereka telah mengambil nutrisi yang diiklankan.  Iklan ini mungkin ditujukan kepada orang Melayu berdasarkan ikon promosi iklan yang dipilih agar orang Melayu lebih berat mengambil berat peranan pemakanan anak mereka namun tiada stistik yang mengatakan bangsa mana yang mengalami kekurangan nutrisi dalam iklan ini.



Jendela Kota Cinta



Setahun berlalu
Namun memori ini masih padu
Tiada yang lain dikaulah yang satu
Membuatku seperti  beradu dengan ratu
Musim bunga itu seperti menunggukan hanya aku dan kamu
Menjadi santapan mata untukku jamu
Mengingatimu membuatku seperti mati buntu
Kedambaanku usahlah dirayu
Kota Paris indahnya namamu
Kenangan manis  masih utuh di dalam hatiku


Faizal Sidik
21 April 2016
Kuala Lumpur

Isnin, 21 Mac 2016

Penterjemahan Teks Sastera Kanak-Kanak: 'Kira-Kira' oleh Cynthia Kadohata

Diterjemah oleh: Faizal Sidik




Terjemahan Bab 1

Kakak aku, Lynn, telah mengajar aku perkataan yang pertama aku sebut: kira-kira. Aku menyebutnya ka-a-ahh, tetapi dia tahu apa maksud aku. Kira-kira dalam bahasa Jepun bermaksud “bergemerlapan”. Lynn memberitahu aku semasa aku masih bayi, dia membawa aku pada waktu malam dijalan yang lenggang, dimana kami berbaring di atas jalan itu dan mendongak ke langit melihat bintang lalu berkata berulang kali “Katie, sebut “kira-kira, kira-kira.” Saya suka perkataan itu!. Apabila aku telah semakin membesar, aku gunakan perkataan  kira-kira untuk menggambarkan apa yang aku suka: samada langit biru yang cantik, anak anjing, anak kucing, rama-rama, bahkan warna-warna pada kotak tisu muka Kleenex.
            Ibu aku mengatakan kami tidak menggunakan perkataan itu dengan betul; kamu tidak boleh menyebut kotak tisu muka Kleenex sebagai kira-kira. Emak berasa agak kecewa dengan sikap kejepunan kami dan menakut-nakutkan untuk menghantar kami ke Jepun semula pada satu hari nanti. Aku tidak kisah dimana  sahaja emak mahu menghantar aku, asalkan sahaja Lynn ikut bersama sekali.
            Aku dilahirkan di Iowa pada tahun 1951, aku tahu banyak kisah aku ketika aku masih kecil, kerana kakak aku menulis di dalam diarinya. Kini aku menyimpan diarinya di dalam laci bersebelah dengan tempat tidur katil aku.
            Aku suka melihat bagaimana kenang-kenangannya bersama dengan aku, walaupun  kami  berbeza. Misalnya, memori kenangan terawal adalah ketika Lynn menyelamatkan nyawa aku. Ketika itu aku baru memasuki usia lima tahun, dan dia berumur sembilan tahun. Kami bermain-main di atas jalan yang lenggang berhampiran dengan rumah kami. Ladang jagung yang tinggi memisahkan jarak pandangan kami. Anjing liar berwarna kelabu yang berbau busuk datang menghampiri kami, iaitu datang dari belakang arah kami, Lynn sukakan binatang. Rambut hitamnya yang panjang digunakan untuk mengejar dan menakutkan anjing itu. Langit cerah dan berwarna biru pada musim panas. Aku berasa agak takut setelah Lynn telah tidak lagi kelihatan di sebalik batang pokok-pokok jagung. Apabila dia tidak datang hadir ke sekolah, dia sering menemani aku. Kedu-dua ibubapa kami bekerja. Sebenarnya aku ditinggalkan untuk dijagai oleh  seorang perempuan berhampiran dengan jalan, tetapi kadangkala, Lynn akan menjaga aku.
            Selepas Lynn berlari masuk ke dalam ladang, aku tidak lagi nampak apa-apa selain pokok jagung.
            “Lynnie!” aku menyahut. Kami tidak pernah terlalu jauh daripada rumah sebelum ini, dan aku mula berasa takut, Aku mula mengalirkan air mata.
            Kedengaran suara seseorang atau sesuatu, Lynn sebenarya telah berada di belakang aku lalu berkata, “Boo!” dan aku menangis bertambah kuat. Dia hanya mentertawakan dan memeluk aku lalu berkata, “Kau adalah adik aku yang terbaik dalam dunia ini!” Aku sukakannya apabila dia berkata begitu, jadi aku berhenti menangis.
            Anjing itu telah berlalu pergi, Kami berbaring di tengah-tengah jalan dan memandang langit biru. Tiada sesiapapun yang akan melalui jalan kecil ini. Kami boleh baring di sini sepanjang hari tanpa diganggu.
            Lynn berkata, “Warna biru pada langit merupakan warna yang paling indah di dunia ini, kerana warnanya sungguh menawan  namun boleh dilihat pada kedua-duanya pada masa yang sama. Apa yang aku baru katakan tadi?’
            “Langit itu indah.”
            “Lautan pun seperti itu, dan mata manusia juga.”
            Dia menoleh ke arah aku dan menanti. Aku kata “Laut pun seperti itu, dan mata manusia juga.”
            Itulah bagaimana saya belajar berkenaan dengan mata, langit, dan lautan: tiga yang indah, dalam, berwarna, untuk dilihat. Aku menoleh ke arah Lynnie, Matanya hitam bersinar seperti aku.
            Tiba-tiba anjing tadi muncul semula daripada ladang lalu menyalak dan menggertak. Gigi anjing itu panjang dan berwarna kuning. Kami menjerit dan berlari pergi. Anjing itu menggigit seluar aku. Aku cuba melepaskan diri, seluar aku terkoyak disebabkan oleh gigitan anjing itu. Aku menjerit “Aaahhhhh! Kerana giginya yang sejuk menyentuh kulit aku.
            Lynn menarik ekor anjing itu lalu berteriak, “Lari, Katie, lari!” Aku lari, sambil mendengar anjing itu terus menyalak dan Lynnie cuba melawan salakan anjing itu. Apabila aku sampai ke rumah, aku lihat anjing itu sedang mengosok-gosok badannya pada seluar Lynn lalu Lynn  melontar bola untuk diambil oleh anjing itu. Aku lari ke dalam untuk mencari senjata. Tiba-tiba aku terfikir sesuatu. Aku mengambil botol susu yang berada di luar peti sejuk dan berlari keluar ke arah Lynn dan membaling botol itu  ke arah anjing tadi. Namun tidak mengenai anjing itu lalu pecah di atas jalan. Anjing itu berlari lalu menghirup susu daripada botol yang pecah.
            Lynn dan aku berlari ke arah rumah, namun dia berhenti di anjung. Aku menariknya. “Cepat masuk!”
            Dia kelihatan risau. “Lidah anjing itu akan cedera akibat menghirup susu daripada botol kaca yang telah pecah.”
            “Tak ada sesiapa yang akan menolongnya daripada tercedera”
            Beliau mendapat idea dengan memancutkan air daripada hosnya untuk menghalau anjing itu terus menghirup susu tadi. Itulah sifat kasih sayang Lynn. Walaupun anjing itu cuba membunuhnya dengan mengigit kakinya, dia tetap bersimpati terhad anjing itu.
            Inilah yang ditulis oleh Lynn di dalam diarinya pada hari itu: 

 Ladang jagung sangat indah. Apabila ianya berada di sekelilingi aku.
Aku rasa ingin tinggal di sini buat selama-lamanya. Apabila aku
mendengar Katie menangis, aku terus pantas berlari sekuat hatiku.
Aku berasa amat risau. Aku sangka sesuatu yang buruk telah
Berlaku padanya 
Kemudian, apabila seekor anjing menyerangku, Katie
menyelamatkan nyawaku.

            Aku  tidak fikir begitu, Jika dia tidak menyelamatkan aku terlebih dahulu, aku tidak akan dapat menyelamatkannya. Jadi, yang sebenarnya, dialah yang telah menyelamatkan aku.
           
            Lynn adalah seorang gadis yang paling gagah di dalam dunia ini. Dia seorang yang genius. Aku mengatakannya kerana pada satu hari apabila aku bertanyakan, “Adakah kau seorang yang genius?” Dan dia mengatakan “Ya.”. Aku mempercayainya kerana pada hari bapa aku mengajarkannya buat pertama kalinya bagaimana untuk bermain catur, dia  menang pada pusingan pertama. Dia mengatakan bahawa dia boleh mengajarkan aku bermain jika aku mahu. Dia selalu katakan dia boleh mengajarkan apa sahaja di dunia ini yang aku ingin tahu. Katanya lagi pada suatu hari kami akan menjadi orang kaya dan membelikan tujuh buah rumah untuk ahli keluarga kami. Tetapi menurutnya mereka perlu membelikan rumah untuk kami terlebih dahulu. Hari yang  indah itu pasti akan datang. Aku masih ingat pada suatu petang Lynn menarik tangan aku ke dapur matanya bersinar-sinar. “Aku mahu tunjukkan kepada kau sesuatu,” katanya,
            Dia pergi ke arah bawah peti sejuk lalu menarik keluar bekas dulang dibawahnya peti sejuk itu. Terdapat sepucuk sampul surat di dalamnya. Dia membuka sampul surat itu dan menunjukkan kepada aku apa yang  ada di dalamnya: wang kertas
            “Adakah itu wang kertas yang tulen?” kata aku
            “Uh-huh.  Ibu dan  bapa yang punya. Wang inilah yang kita akan gunakan untuk membeli rumah kita.”
            Kami tinggal di sebuah rumah sewa yang kecil di Iowa.  Aku sukakan rumah sewa ini walaupun kecil, namun Lynn selalu katakan kepada aku bahawa aku akan lebih sayangi rumah kepunyaan kami sendiri. Selepas itu kami bolehlah membela anjing, kucing,  dan  burung bayan.
            Lynn kemudian memandang aku seperti mengharapkan sesuatu. Aku berkata, “Kenapa mereka tidak memasukkan wang ini ke dalam bank?”
            “Mereka tidak percayakan bank. Adakah kau mahu mengira wang ini?”
            Dia menyerahkan sampul surat itu kepada aku, dan aku mengambil wang itu dengan tangan. Aku rasa wang itu agak lembab dan sejuk. “Satu, dua, tiga ...” Aku membilang sehingga ke sebelas. Ada satu ribu satu ratus ringgit. Aku rasa teruja. Kadang-kadang aku pernah terjumpa satu ringgit di lot tempat letak kereta. Aku boleh membeli bermacam-macam benda dengan seringgit sahaja. Namun dengan satu ribu satu ratus ringgit, aku boleh membeli segala-galanya dengannya. “Aku inginkan rumah kami dicat dengan warna langit yang berwarna biru,” kata aku.
            “Ia akan jadi kenyataan.” Dia meletak semula duit itu ditempat asalnya. “Mereka ingat tempat simpanan ini adalah rahsia, namun aku pernah terlihat ibu pernah membukanya.”
            Keluarga kami memiliki sebuah kedai runcit yang menjual barang-barang yang dibuat dari Timur. Namun agak sukar orang dari Timur untuk berniaga di Iowa, dan kedai itu terpaksa ditutup sejurus Lynn dan aku mengira jumlah wang yang terletak di bawah peti sejuk itu.  Abang bapa aku, iatu pakcik aku Katsuhisa, bekerja sebagai penternak ayam di Georgia. Katanya dia boleh dapatkan bapa aku kerja di tempat kerjanya. Dan katanya lagi, dia boleh dapatkan emak aku bekerja di kilang memproses ayam itu. Beberapa minggu selepas itu setelah kedai kami ditutup, bapa aku membuat keputusan untuk membawa bersama-sama kami ke Georgia.
            Jadi kami sangat   berhutang budi kepada Pakcik Katsuhisa kerana membantu kami. Katsu dalam bahasa Jepun bermaksud “kemenangan”. Kadangkala aku sering fikir yang mengapa pakcik aku  suka membantu orang. Rupa-rupanya nama orang yang bermaksud ”menang”  pasti akan membantu orang yang dalam susah.
            Lynn kata Pakcik Katsuhisa seorang yang pelik. Dia bersuara lantang manakala bapa kami agak pendiam. Misalnya apabia dia bercakap, dia mengeluarkan banyak bunyi, membetulkan suara kerongkongnya, bersin dan mengetuk-ketuk  sesuatu dengan jarinya. Kadangkala, secara tiba-tiba sahaja dia akan berdiri dan menepuk tangan dengan kuat. Setelah dia mendapat perhatian orang, dia akan duduk kembali. Malahan apabila dia berfikir sesuatu pasti akan kedengaran suatu bunyi. Apabila dia sedang fikir dengan mendalam, dia selalu memulas-mulas telinganya dan seterusnya akan menghasilkan satu bunyi seperti Pop! Pop!.
            Terdapat parut bekas luka dibahagian hidung Pakcik Katsuhisa. Menurut cerita semasa dia masih kecil di Jepun, dia telah diserang oleh sekumpulan burung gagak yang besar, salah seekor daripada burung gagak itu cuba untuk meragut hidung dengan mencengkam bahagian itu. Dia, bapa dan ibu kami adalah Kibei , iaitu bermaksud mereka dilahirkan di Amerika Syarikat tetapi dihantar ke Jepun untuk mendapat pendidikan. Burung gagak di Jepun sangat terkenal dengan kebuasannya. Itulah cerita yang Lynn beritahu kepada aku.
            Cuaca amat panas sekali ketika Pakcik Katsuhisa sampai tiba di Iowa untuk membantu kami berpindah ke Georgia. Kami semua berlari keluar apabila sahaja mendengar bunyi trak di jalan kami yang agak sunyi itu. Trak dia agak buruk dan  bunyi enjinnya berdesis-desis seperti bunyi-bunyi pelik yang ada pada pemiliknya. Kata ibu aku, “Bolehkah trak ini membawa kita ke Georgia?”
            Bapa aku cuba untuk menahan pertanyaan ibu aku. Perkara itulah yang dia seboleh mungkin cuba elakkan dipertanyakan, Sudah tentu! Jawap bapa, “Dia abang aku.” Bapa kami berbadan sasa dan tinggi, enam kaki, dan ibu kami agak lembut dan rendah, iaitu empat kaki enam inci. Sebagai seorang yang rendah ibu, wajah ibu  menakutkan kami ketika dia sedang marah. Mukanya yang lembut bertukar menjadi keras seperti kaca, jika sesuatu perkara itu ibu tidak sukai.
            Setelah keluarga kami melihat trak Pakcik, bapa aku meletakkan lengan tangannya pada ibu, memeluk seperti melindunginya daripada sesuatu.
            “Walaupun dia merupakan abang awak ianya tiada kena mengena sekiranya trak itu boleh atau tidak boleh membawa kita ke Georgia” kata ibu.
            Balas bapa, “Jika abang sendiri kata di boleh melakukannya, dia akan lakukannya.”  Bapa  tidak nampak abangnya akan mengecewakan mereka. Abang bapa empat tahun tua daripadanya. Mungkin dia lebih mempercayai Pakcik Katsuhisa daripada Lynn. Lynn membisikkan kepada aku, “Sejujurnya, aku tertanya-tanya samada trak itu yang boleh membawa kita sampai ke jalan rumah kita, dan kembali semula ke Georgia.” “Sejujurnya” merupakan perkataan yang paling gemar diucapkan sepanjang minggu itu.
            Ibu kami merenung kami dengan prasangka. Ibu tidak suka kami berbisik-bisik. Ibu merasakan kami sedang mengumpat, dan  tidak  suka orang yang mengumpat. Ibu memandang ke arah kami dan cuba membaca fikiran kami. Lynn kata apa yang ibu kami sedang fikirkan, Aku  seharusnya cuba memikirkan sesuatu yang tidak ada mengena apa yang kami fikirkan sebenarnya seperti gajah, lembu, moom, koo, doo. Gajah....Selepas itu ibu kami kembali  menoleh trak.
            Apabila trak menghentikan deruan enjinnya. Pakcik Katsuhisa melompat keluar dan dengan segera berlari anak  ke arah Lynn dan aku. Aku berundur ke belakang sedikit, namun dengan segera dia mendakap aku dengan lengan dan bersorak, “Anak buah aku! Sudah besar engkau sekarang!” Dia menghayun-hayunkan aku ke kiri dan ke kanan sehingga aku berasa pening. Kemudian dia menurunkan aku dan menghayunkan Lynn pula dengan berkata, “Anak buah aku yang lagi satu!”
            Dia menurunkan Lynn dan memeluk bapa aku dengan erat. Sejurus itu Pakcik Katsuhisa bersalaman pula dengan ibu aku.
            Sebenarnya sangat sukar untuk melihat bapa aku dan Pakcik Katsuhisa bertemu. Bapa aku agak lembut orangnya, seperti lautan dengan hembusan angin di siang hari, lembut menderu sepoi-sepoi bahasa. Dia seorang yang gagah seperti badang. Untuk membuktikan dia kekuatnnya, dia sering meminta kami menumbuk-numbuk perutnya untuk menunjukkan sejauh mana kekuatannya. Kadang-kadang kami akan mencuri-curi tumbuk perutnya secara mengejut. Kami akan mencuri-curi tumbuk perutya itu ketika bapa sedang mendengar radio.
            Bapa kami suka berfikir. Kadangkala Lynn dan aku akan mengintip bapa semasa dirinya sedang duduk dekat  meja makan untuk  berfikir. Kakinya akan diletakkan di atas meja, dan akan mengerutkan dahinya secara spontan. Kadang-kadang juga bapa akan mengangguk-anggukan kepalanya sedikit. Aku tahu aku tidak akan menjadi pemikir seperti bapa, kerana aku tidak boleh duduk lama seperti patung macam ayah. Lynn kata kadangkala bapa berfikir terlalu lama sehingga berminggu-minggu atau berbulan-bulan lamanya sebelum dia  membuat keputusan. Apabila bapa membuat sesuatu keputusan, dia pasti tidak  akan berganjak. Bapa berfikir berminggu-minggu sebelum memilih untuk berpindah ke Georgia. Semasa bapa membuat keputusan untuk berpindah ke Georgia, duit di dalam sampul surat di bawah peti sejuk itu hanya tinggal enam ratus ringgit sahaja.
            Pada malam Pakcik Katsuhisa sampai di Iowa, bapa keluar dari meja makan malam lebih awal jadi bapa boleh berjalan-jalan dan mungkin bercakap-cakap dengan dirinya sendiri. Selepas pintu rumah dikunci, ibu berkata bahawa Pakcik Katsuhisa berselisih pendapat dengan bapa berkenaan dengan kedatanganya ke Iowa. Bapa tidak berfikir semasak-masaknya sebelum mengambil keputusan. Ibu memperlahankan suaranya lalu berkata, “Sebab itulah bapa mengahwini perempuan itu,” iaitu isteri pertamanya. Terus terang kata, Ibu telah mengumpat, namun siapa yang akan memberitahu ibu supaya tidak mengumpat orang? Kami  hanya berdiam diri.
            Bapa dan pakcik mempunyai latarbelakang yang berbeza. Pakcik Katsuhisa suka bercakap dengan sesiapa sahaja, malah dengan dirinya sendiri. Bapa aku tidak suka bercakap dengan orang, selain daripada ibu. Bapa memilih untuk membaca surat khabar. Pakcik, dalam kata lain tidak pernah membaca surat khabar. Dia tidak ambil kisah apa yang diperkatakan  oleh Presiden Eisenhower.
            Pakcik aku agak lebih tinggi beberapa inci daripada bapa. Namun perutnya agak lembik. Kami ketahui kerana kami pernah sekali pada tahun lepas menumbuk perutnya, dan dia merintih kesakitan dan mengancam mahu memukul semula kami. Kami masuk tidur tanpa dapat makan malam sebelum tidur kerana menurut ibubapa kami memukul seseorang merupakan sasuatu perkara yang tidak baik. Kedua mencuri, dan ketiganya menipu.
            Sebelum aku mencapai usia dua belas tahun. aku telah melakukan ketiga-tiga jenayah itu.


Ulasan
Novel kanak-kanak ‘Kira-Kira’ karangan Cynthia Kadohata diterbitkan pada tahun 2004 oleh Reed Business Information ini pernah memenangi Newbery Medal pada tahun 2005. Tajuk novel Kira-Kira ini diambil daripada bahasa Jepun bermaksud ‘bergemerlapan’ atau ‘bersinar-sinar’. Berlatarbelakangkan keluarga kerakyatan Jepun-Amerika pada sekitar tahun 1950 an.  Novel yang bertemakan kehidupan, kasih sayang, jenaka dan kesedihan ini mengisahkan semula Katie iaitu pencerita dari keluarga Takeshima mengikut keluarganya itu berpindah daripada Iowa ke Georgia. Dua watak utama dalam novel ini adalah Katie dan Lynn, yang mana  mengisahkan bagaimana pengalaman dan pergelutan hidup mereka ini dalam mengharungi alam kanak-kanak.

Teks sumber merupakan sebuah teks kesusasteraan ringan iaitu dalam bentuk novel kanak-kanak. Prosedur yang digunakan dalam menterjemahkan teks ini adalah dengan menggunakan pendekatan terjemahan semantik yang berasaskan tek sumber. Penterjemah seboleh mungkin untuk bersetia dengan apa yang difikirkan oleh minda penulis. Walaupun teks sumber bersifat ekspresif yang mementingkan keindahan dalam penterjemahan, penterjemah seboleh mengekalkan dan menerapkan nilai-nilai yang sesuai dengan kanak-kanak. Teks sumber merupakan sebuah teks yang bersifat asing atau ‘foreignization’. Penterjemah masih mengekalkan nama-nama watak warganegara Amerika-Jepun dan latar tempat seperti Katie, Lynn, Pakcik Katsuhisa dan nama bandar atau negeri di Amerika seperti Iowa dan Georgia untuk menyatakan  bahawa teks terjemahan merupakan teks asing yang diterjemah ke dalam Bahasa Melayu.

Tidak banyak pemindahan budaya yang dilakukan oleh penterjemah kerana teks ini bersifat asing, cuma penterjemah memindahkan kata nama diri pertama seperti he untuk bapa dan she kepada Ibu. Ini kerana dalam budaya Melayu memanggil orang dengan panggilan namanya adalah kurang beradab, lebih-lebih lagi jika novel pembaca sasaran ini adalah kanak-kanak dan remaja ia akan memberi kesan yang tidak baik kepada teladan mereka. Selain itu usaha untuk memadankan padanan asing seperti My little palomino pony! kepada ‘anak kuda palomino aku yang kecil’ dan My little wolfie girl! kepada  ‘anak serigala betina’ tidak sesuai dilakukan dengan budaya di sini. Penterjemah mengambil keputusan untuk menaturalisasikan maknanya kepada seperti yang terdapat pada rajah 1 dan 2.

Bil
Teks Sumber
Teks Sasaran
1.
My little palomino pony!
“Anak buah aku! Sudah besar engkau sekarang!”
2.
My little wolfie girl!
“Anak buah aku yang lagi satu!”


Terdapat juga unsur tabo atau larangan dalam teks ini yang disesuaikan dengan selera pembaca di sini dengan menggunakan kaedah penterjemahan itu disesuaikan dan penghilangan misalnya dalam rajah 3, He hugged my mother delicately, While Uncle hugged my mother, she turned her face away bit, as if his loudness made her faint. Jika dipadankan akan membawa maksud ‘Dia menurunkan Lynn dan memeluk bapa aku dengan erat. Sejurus itu Pakcik Katsuhisa memeluk ibu dengan lembut, ibu mengalihkan mukanya ke tepi sedikit, kerana tidak begitu selesa dengan bunyian pakcik’. Penterjemah tidak menterjemah ‘Katsuhisa memeluk ibu dengan lembut’ kerana terjemahan ini tidak sesuai dan bertentangan dengan pegangan agama Islam. Mungkin bagi budaya Barat berpelukan dan berciuman di antara satu sama lain adalah perkara norma dalam kehidupan mereka untuk melambangkan perasaan kasih sayang, namun dalam agama Islam berpelukan di antara bukan muhrim adalah dilarang. Penterjemah memadankannya dengan ‘Sejurus itu dia bersalaman pula dengan ibu aku’ agar kelihatan lebih sopan. Manakala terjemahan seterusnya teks sumber iaitu ‘Ibu mengalihkan mukanya ke tepi sedikit, kerana tidak begitu selesa dengan bunyian pakcik’.  tidak diterjemah langsung atau digugurkan kerana tidak sesuai jika dikaitkan dengan konsep bersalaman.

Bil
Teks Sumber
Teks Sasaran
3.
He set Lynn down and hugged my father hard. He hugged my mother delicately. While Uncle hugged my mother, she turned her face away bit, as if his loudness made her fell faint.
Dia menurunkan Lynn dan memeluk bapa aku dengan erat. Sejurus itu Pakcik Katsuhisa  bersalaman pula dengan ibu aku.



Kesimpulanya dalam menterjemah teks kesusasteraan terutamanya novel kanak-kanak dan remaja. Penterjemah perlu mengetahui siapa pembaca atau khlayak sasaran mereka. Jika pembacanya kanak-kanak penterjemah mempunyai kewajipan untuk menerapkan nilai-nilai yang sesuai dengan minda kanak-kanak seperti kepimpinan melalui teladan, nasihat dan motivasi. Ini kerana dalam peringkat ini kanak-kanak atau remaja masih lagi mencari identiti dan keperibadian diri mereka. Jika teks yang diterjemah tidak sesuai dengan pegangan agama, mempunyai banyak kata sumpahan dan banyak adengan yang menghairahkan, dikhuatiri ia akan menganggu pembentukan pemikiran mereka. Penterjemah perlu peka dan mempunyai tanggungjawap terhadap norma, kuasa penapisan dan ideologi dalam menterjemah.

Rabu, 6 Januari 2016

Faizal Sidik: Artist as Curator 'Kuratis' & ASEAN Art Show

V'Buzz Talk Show 
Astro Vermeen 
Channel 321
1.1.2016
10-11 pm

Part 1 - minute to12.50

Part 2

VBuzz 1 Jan 2016 hosted by Juanita Ramayah and Shangkharee Nadarajan


1.   How did you get involved in art, could you share with us a little of your background and education in art?

2.   Where do you derive your inspiration from?

3.   We’ve read that your work explores the idea of the collective conscience, could you explain to us what this means?

4.   Could you share with us what your creative process is before you curate an exhibition?


5.   Could you tell us a little about your recent book, Art of ASEAN?

6.   Could you share with us what you’ll be working on in 2016?




Rabu, 23 Disember 2015

Terjemahan Teks 'Seven Days in The Art World': Analisis Istilah dan Kata Pinjaman

Oleh: Faizal Sidik




Kemudian, Nabi Adam menerima dari Tuhannya beberapa kalimat dari Tuhannya, sesungguhnya Allah Maha Penerima Taubat, Maha Penyayang.

Pengenalan
Al-Quran ayat 37 di dalam surah Al-Baqarah ada menyebut mengenai manusia yang mula-mula diperkenalkan dengan kata-kata ialah Nabi Allah Adam a.s. Nabi Adam menerima beberapa kalimat yang diperturunkan oleh Allah s.w.t untuk memohon kemaafan daripadaNya. Peristiwa ini berlaku setelah Nabi Adam a.s. dan Hawa telah memakan buah yang dilarang oleh Allah s.w.t . di syurga. Akibatnya Allah s.w.t telah memurkai Nabi Adam a.s.  dan Nabi Adam a.s. ingin memohon ampun lalu Allah s.w.t mengajarkan kepadanya beberapa perkataan untuk Nabi Adam a.s. lafazkan. Daripada peristiwa ini maka manusia pada hari ini mengetahui bagaimana bahasa itu diilhamkan atau istilah itu diciptakan. Semuanya adalah daripada kuasa Allah s.w.t yang Maha Mencipta lagi Maha Mengetahui apa yang diucapkan.


  Rajah 1 Tatacara Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
Sumber: Dewan Bahasa dan Pustaka (2004)


1. Glosari Seni Lukis dan Seni Reka
Dalam bidang seni lukis dan seni reka misalnya terdapat terminologi-terminologi baru wujud atas sebab kedinamikan sesuatu bidang hasil daripada pengkajian, penerokaan dan transformasi yang berlaku dalam bidang itu. Dalam bidang seni lukis terdapat transformasi peranan skop kerja misalnya istilah ‘kuratis’ iaitu artis (pelukis) menjadi kurator atau kurator yang menjadi artis. Penterjemahan istilah ini ‘kuratis’ diambil daripada perkataan Inggeris curator (kurator) dan artist (artis/pelukis). Faizal Sidik (2012) mengatakan istilah kuratis ini dicipta berdasarkan peranan yang dimainkan oleh pelukis di negara ini yang berbeza dengan negara-negara Barat. Beliau menyebut terdapat tiga mengapa transformasi pengistilahan baru ini berlaku antaranya;  (1) Mencabar keterbatasan institusi kebudayaan, (2) Penerokaan cara baru dalam melihat dan (3) Penemuan dalam pembinaan pameran.

Perekaciptaan istilah ini bukanlah baru dalam bidang seni lukis, seperti dalam Rajah 1, Tatacara Pembentukan Istilah Bahasa Melayu misalnya dalam Glosari Seni Lukis iaitu termanilogi bidang seni lukis daripada bahasa Inggeris ke bahasa Melayu yang diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1994 dikatakan perlu disusun semula. Selepas lebih 20 tahun penerbitan cetakan pertamanya terdapat konsep-konsep baru yang melambangkan penciptaan dan rekaan pakar-pakar bidang ini di Malaysia sendiri yang perlu didaftarkan sebagai istilah. Penyusunan semula glosari seni lukis dan seni reka seperti seni reka grafik, seni reka fesyen, seni reka industri ini dikatakan bukan sahaja terletak di bawah Dewan Bahasa dan Pustaka sahaja kerana institusi bahasa itu hanya memulakan langkah, tetapi pengembangannya perlulah dilakukan oleh badan atau institusi yang berautoriti atau universiti-universiti yang menawarkan kursus atau pengajian dalam bidang berkenaan. Ini kerana imbal balik daripada penerbitan semuala glosari ini akan memberi faedahnya semula kepada pelajar universiti berkenaan agar fasih untuk menggunalan istilah terknikal bidang berkenaan.

2. Analisis teks
Teks yang dikaji adalah sebuah buku yang dipilih oleh akhbar New York Times dan Sunday Times (London) sebagai buku seni terbaik pada tahun 2008. Buku yang berjudul Seven Days In The Art World dikarang oleh Sarah Thorton diterbitkan oleh W.W.Norton Company Inc,  ini diterbitkan pada tahun 2008. Buku ini telah diterjemahkan ke dalam sepuluh bahasa, selain telah memenangi anugerah lain seperti A January 2009 Indie List Notable Book, jualan terlaris A Maclean’s Canadian dan A Barnes & Noble “Discover Great New Writer” Selection. Pengarang buku ini iaitu Sarah Thorton berpengkalan di London mendapat ijazah pertama dalam sejarah seni dan doktor falsafah dalam sosiologi. Beliau banyak menyumbang penulisannya di dalam makalah seperti The Economist, Artforum dan The New Yorker terutamanya berkenaan dengan topik dunia dan pasaran seni.

Buku Seven Days In The Art World adalah sebuah penerbitan semula himpunan artikel oleh Sarah Thorton di dalam majalah-majalah seni dan perekonomian itu daripada tahun 2004 hingga 2007. Kemunculan buku ini kena pada masanya ketika pasaran seni kontemporari sedang meledak yang memerlukan naratif atau penceritaan baru dari sudut pandang ahli sosiologi bagaimana fenomena ini berlaku. Tajuk-tajuk di dalamnya yang berkisar perihal dunia seni dinaratifkan seolah-olah seperti catatan perjalanan dan sesi temuramah seorang peminat seni yang hanya mempunyai masa selama tujuh hari seminggu dalam melihat dunia seni secara keseluruhannya. Antara bab yang terdapat di dalam buku ini melibatkan pemain-pemain utama dalam dunia seni lukis seperti The Auction, The Crit, The Fair, The Prize, The Magazine, The Studio Visit  dan The Biennale.

Petikan terjemahan teks yang dipilih adalah bab enam dengan tajuk kecil The Studio Visit daripada muka surat 185 hingga 186. Studio visit atau lawatan studio adalah istilah yang biasa digunakan di dalam bidang seni terutama untuk merujuk ke studio atau tempat iaitu ruang pelukis menghasilkan karyanya. Apabila memberi gambaran lawatan studio biasanya yang terdapat di dalamnya adalah peralatan-peralatan yang digunakan untuk menghasilkan karya, karya-karya yang separuh siap atau dalam proses pembuatan. Pengarang buku ini telah memilih membuat lawatan ke studio pelukis kontemporari Jepun yang popular iaitu Takashi Murakami.

Teks sumber

     A living artist’s first major retrospective is a time of reckoning not just for critics, curators, and collectors but for the artist himself and his dealer. According to Blum, it is not surprising that the forty-five-year-old Murakami should be “validated” in a foreign land. “Japan is homogeneous culture. They don’t like it when someone stick out to much. They want to pound ‘em back in.” Blum looks out the window as we drive through an intersection with dizzying electronic signage. “The status of creativity is much lower here,” he continues. The art market is weak, and there isn’t a well-established museum network for contemporary art. Dissemination is difficult.”

     In order to maximize his impact and pursue all his interests, Murakami runs a company called Kaikai Kiki Co., Ltd., which has ninety employees in an around Tokyo and New York. The company is involved in what his dealer call an “insane” range of activities. It make art. It design merchandise. It acts as a manager, agent, and producer for seven other Japanese artists. It run runs an art-fair-cum-festival called Geisai, and it does multimillion-dollar freelance work for fashion, TV, and music companies. (When said in reverse, Kaikai Kiki forms a Japanese adjective, kikikaikai, which is used to refer to uneasy, strange, or disturbing phenomena).

     “Takashi is an incredibly complicated man, but he’s not precious, and there’s no horseshit,” say Blum. “His father was a taxi driver, but Takashi has a PhD...and he has curated a truly epic trilogy of exhibition exploring Japanese visual culture.” The third exhibited on, entitled “Little Boy: The Arts of Japan’s Exploding Subculture,” which was installed at the Japan Soceity in New York in 2005, won several awards.



Rajah 2 Petikan teks sumber Seven Days In The Art World oleh Sarah Thorton


Teks terjemahan

      Sebuah pameran retrospektif utama bagi seniman hidup adalah satu titik penting bukan sahaja kepada pengkritik, kurator dan kolektor tetapi juga kepada pelukis dan penjualnya. Menurut Blum, ia bukanlah satu yang mengejutkan, dengan baru berumur empat puluh lima tahun Murakami telah “diterima” di negara luar. “Jepun mempunyai kebudayaan seragam” . Mereka tidak suka apabila seseorang itu melawan arus secara keterlaluan. Mereka mahu kembali ke asal.” Blum melihat ke luar tingkap sejenak yang memancing kami turut merenung suatu persimpangan yang dipenuhi dengan papan tanda elektronik. “Tahap kreativiti agak rendah di sini,” beliau menambah. Pasaran seni lemah, dan tiada jaringan museum yang telah mantap untukseni kontemporari. Penyebarluasannya agak terbatas.”

Untuk mendapat impak yang maksimum dan mengejar cita-cita, Murakami menubuhkan syarikat yang dipanggil sebagai Kaikai Kiki Co. Ltd, yang mana mempunyai 90 pekerja di Tokyo dan New York. Syarikat ini terlibat dalam jualan karya apa yang disebut wakil jualannya sebagai “gila-gila” dalam aktiviti yang dilakukan. Syarikat beliau menghasilkan karya seni. Merekabentuk cenderahati. Beliau bertindak sebagai pengurus, ejen, dan produser untuk tujuh lagi pelukis Jepun. Beliau mengerakkan pesta seni merangkap festival yang diberi nama Geisai, dan beliau juga membuat sebarang komisen untuk rekaan fesyen, TV, dan syarikat muzik. (Apabila dilihat semula makna KaikaiKiki dalam Bahasa Jepun ia bermakna kata sifat yang bermaksud luar biasa, aneh dan mencipta fenomena)

     “Takashi seorang yang mengkagumkan lagi kompleks, namun beliau merendah diri dan tidak tikam belakang,” kata Blum. “Bapanya seorang pemandu teksi, tetapi Takashi ada PhD…dan beliau telah mengkuratorkan trilogi epik pameran seni yang meneroka budaya visual Jepun. Pameran yang ketiga bertajuk “Budak Lelaki : Ledakan Subbudaya Kesenian Jepun ,”  yang mana dipamerkan di Japan Soceity di New York pada tahun 2005, telah memenangi beberapa anugerah.



Rajah 3 Terjemahan teks Seven Days In The Art World

3. Istilah dan Kata Pinjaman
Di dalam Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (2004) mentakrifkan istilah (technical term) ialah kata atau frasa yang mengungkap konsep yang khusus yang terdapat dalam sesuatu bidang ilmu atau profesional. Sesuatu istilah itu mempunyai makna yang tepat bagi konteks bidangnya, dan dengan itu dapat diberi definisi yang tetap. Menurut Asmah Haji Omar (2010) istilah adalah kata atau frasa yang mempunyai makna yang khusus menurut bidang ilmunya dan dengan itu tidak digunakan dalam bahasa am. Istilah mempunyai kejelasan makna dan dengan itu mudah ditakrifkan dan maknanya boleh dipastikan di luar konteks ayat.

 Menurut Sager pula (1990) dalam Sulaiman Maseri (1995) peristilahan ialah pengajian dan bidang aktiviti yang memberikan perhatian kepada pengumpulan, penghuraian, pemprosesan dan penyampaian istilah, iaitu butir leksikal milik pengguna khusus dalam satu atau beberapa bahasa.

Rajah 4 Skema prosedur pembentukan istilah
Sumber: Dewan Bahasa dan Pustaka (1975) dalam Aniswal Abdul Ghani (2013)


Puteri Rosalina Abdul Wahid mengatakan peristilahan ialah subbidang dalam linguistik terapan sebagai disiplin ilmu yang menggarap hal berkenaan pembentukan kata yang mendukung konsep tertentu dalam sesuatu bidang ilmu. Seniman Negara sendiri Tan Sri P.Ramlee pernah memperkenalkan istilah yang digunakan di dalam majalah perfileman yang diterbitkan olehnya antaranya ialah istilah kata tunggal tanpa imbuhan seperti kugiran daripada kumpulan gitar rancak dan pawagam daripada panggung wayang gambar . Istilah pawagam kini digunakan secara meluas untuk memaknakan tempat di mana tayangan filem dilakukan.


Rajah 5 Langkah pembentukan istilah
Sumber: Dewan Bahasa dan Pustaka (1992) dalam Aniswal Abdul Ghani (2013)


Menurut Puteri Roslina Abdul Wahid (2005) tokoh bahasa Indonesia, Harimurti mendefinasikan pula peminjaman kata sebagai “pemasukan unsur fonologi, gramatikal, atau leksikal dalam bahasa atau dialek lain kerana kontak atau peniruan; hasil proses itu disebut peminjaman (borrowing)” . Heah pula mendefinasikan peminjaman sebagai “proses pengambilan dan penggunaan unsur-unsur daripada satu bahasa yang lain dalam konteks yang lain”.

4. Kaedah Penterjemahan Istilah
Penterjemahan istilah boleh dilakukan mengambil kira daripada beberapa aspek terjemahan antaranya pengekalan, penyempitan, peluasan dan perubahan. Menurut Newmark (1988), dalam Puteri Roslina Abdul Wahid (2012) seorang penterjemah perlu mengikuti beberapa tatacara bagi menghasilkan istilah yang tepat seperti dalam Rajah 4 dan 5. Pertama, penterjemah perlu merujuk kepada badan pengistilahan terlebih dahulu bagi memastikan istilah baharu yang dihasilkan itu belum wujud. Kedua, penterjemah juga harus memastikan makna istilah itu tidak ada lagi dalam budaya bahasa sasaran. Ketiga, penterjemah mesti menimbangkan sama ada istilah itu benar-benar penting sebelum menggunakan istilah baharu. Akhirnya penterjemah mestilah menggunakan tanda pengikat bagi menunjukkan istilah itu ciptaan penterjemah.

No.
Teks sumber
Teks terjemahan
1.
A living artist’s first major retrospective is a time of reckoning not just for critics, curators, and collectors but for the artist himself and his dealer.
Sebuah pameran retrospektif utama bagi seniman hidup adalah satu titik penting bukan sahaja kepada pengkritik seni, kurator dan pengumpul seni tetapi juga kepada pelukis dan wakil penjualnya
2.
According to Blum, it is not surprising that the forty-five-year-old Murakami should be “validated” in a foreign land.
Menurut Blum, ia bukanlah satu yang mengejutkan, dengan baru berumur empat puluh lima tahun Murakami telah “diterima” di negara luar.
3.
“Japan is homogeneous culture. They don’t like it when someone stick out to much.”
“Jepun mempunyai kebudayaan seragam” . Mereka tidak suka apabila seseorang itu melawan arus secara keterlaluan. Mereka mahu kembali ke asal.”
4.
Blum looks out the window as we drive through an intersection with dizzying electronic signage.
Blum melihat ke luar tingkap sejenak yang memancing kami turut merenung suatu persimpangan yang dipenuhi dengan papan tanda elektronik.
5.
“The status of creativity is much lower here,” he continues.
“Tahap kreativiti agak rendah di sini,” beliau menambah.
6.
“The art market is weak, and there isn’t a well-established museum network for contemporary art. Dissemination is difficult.”
Pasaran seni lemah, dan tiada jaringan muzium yang telah mantap untuk seni kontemporari. Penyebarluasannya agak terbatas.”
7.
In order to maximize his impact and pursue all his interests, Murakami runs a company called Kaikai Kiki Co., Ltd., which has ninety employees in an around Tokyo and New York.
Untuk mendapat impak yang maksimum dan mengejar cita-cita, Murakami menubuhkan syarikat yang dipanggil sebagai Kaikai Kiki Co. Ltd, yang mana mempunyai 90 pekerja di Tokyo dan New York.
8.
The company is involved in what his dealer call an “insane” range of activities.
Syarikat ini terlibat dalam jualan karya apa yang disebut wakil jualannya sebagai “gila-gila” dalam aktiviti yang dilakukan.
9.
It make art.
Syarikat beliau menghasilkan karya seni.
10.
It design merchandise.
Merekabentuk cenderahati.
11.
It acts as a manager, agent, and producer for seven other Japanese artists.
Beliau bertindak sebagai pengurus, ejen, dan produser untuk tujuh lagi pelukis Jepun.
12.
It run runs an art-fair-cum-festival called Geisai, and it does multimillion-dollar freelance work for fashion, TV, and music companies.
Beliau mengerakkan pesta seni merangkap festival yang diberi nama Geisai, dan beliau juga membuat sebarang komisen untuk rekaan fesyen, TV, dan syarikat muzik.
13.
(When said in reverse, Kaikai Kiki forms a Japanese adjective, kikikaikai, which is used to refer to uneasy, strange, or disturbing phenomena).
(Apabila dilihat semula makna Kaikai Kiki dalam Bahasa Jepun ia bermakna kata sifat yang bermaksud luar biasa, aneh dan mencipta fenomena)
14.
“Takashi is an incredibly complicated man, but he’s not precious, and there’s no horseshit,” say Blum.
“Takashi seorang yang mengkagumkan lagi kompleks, namun beliau merendah diri dan tidak tikam belakang,” kata Blum.
15.
“His father was a taxi driver, but Takashi has a PhD...and he has curated a truly epic trilogy of exhibition exploring Japanesevisual culture.”
“Bapanya seorang pemandu teksi, tetapi Takashi ada PhD…dan beliau telah merngkuratorkan trilogi epik pameran seni yang meneroka budaya visual Jepun.
16.
The third exhibited on, entitled “Little Boy: The Arts of Japan’s Exploding Subculture,” which was installed at the Japan Soceity in New York in 2005, won several awards.
Pameran yang ketiga bertajuk “Budak Lelaki : Ledakan Subbudaya Kesenian Jepun,” yang mana dipamerkan di Japan Soceity di New York pada tahun 2005, telah memenangi beberapa anugerah.

Rajah 6 Teks sumber dan teks sasaran

Daripada analisis Rajah 7 menunjukkan berkenaan penterjemahan istilah teks bidang, didapati bahawa 12 istilah bidang dikenalpasti dalam bidang Kesenian, Komunikasi dan Antropologi daripada  teks sumber .


Istilah Sumber
Istilah Terjemahan
Bidang
Huraian
PRPM
living artist
seniman hidup
Komunikasi
1.Individu yang terlibat dalam aktiviti bersifat kesenian seperti pelukis, pereka pakaian dan sebagainya.
2.Individu yang terlibat dalam aktiviti persembahan seperti penyanyi, pelakon, jurusolek, pelawak dan penari.
retrospective
pameran retrospektif
Kesenian
Pameran perseorangan pelukis yang mengemukakan karya-karya yang dihasilkan dalam beberapa tahun ke belakang.
critics
pengkritik seni
Kesenian
Orang yang pakar dalam penilaian karya
curator
kurator
Kesenian
Seseorang yang dilantik untuk menjaga dan menguruskan pentadbiran muzium, galeri, arkib dan sebagainya.
collector
pengumpul seni
Kesenian
Orang yang mengumpul karya seni lukis
homogenous
culture
kebudayaan seragam
Antropologi
-
art market
pasaran seni
Kesenian
Urusan jual beli karya seni
contemporary art.
seni kontemporari
Kesenian
1.Karya-karya yang dihasilkan dalam zaman yang sama.
2.Karya seni masa kini
art
seni
Kesenian
Sesuatu konsep atau objek yang mempunyai nilai-nilai keindahan dan kesempurnaan pada bentuk dan isinya
artist
pelukis
Kesenian
1.Individu yang terlibat dalam aktiviti bersifat kesenian seperti pelukis, pereka pakaian dan sebagainya.
art fair
pesta seni
Kesenian
Pameran lukisan besar-besaran.
exhibition
pameran seni
Kesenian
1.Penyelenggaraan dan pengaturan barang keluaran untuk diperlihatkan mutunya, keindahan dan teknik pembuatannya dengan maksud untuk menarik perhatian umum
2.Perihal mempamerkan karya-karya seni kepada orang ramai.

Rajah 7 Istilah khusus Teks sumber dan teks sasaran pengistilahan dalam bidang Kesenian, Komunikasi dan Antropologi.

Sumber: Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM), Dewan Bahasa dan Pustaka (2015)

4.1 Penyempitan Makna
Penyempitan makna terjadi daripada sebuah kata pada asalnya mempunyai makna yang cukup luas, tetapi berubah menjadi terbatas. Misalnya kata dai dalam bahasa Arab mempunyai banyak makna seperti orang yang berdoa, orang yang menjemput,  orang yang menyebarkan dakwah dan lain-lain lagi. Tetapi dalam bahasa Melayu maknanya telah disempitkan dengan maksud pendakwah sahaja. Penutur bahasa Melayu yang menuturkannya tidak akan memaksudkan makna lain selain dari pendakwah sahaja dan tidak diterima makna-makna lain apabila berlaku penyerapan bahasa.

Contoh:
No
Teks sumber
Teks terjemahan
1.
A living artist’s first major retrospective is a time of reckoning not just for critics, curators, and collectors but for the artist himself and his dealer.
Sebuah pameran retrospektif utama bagi seniman hidup adalah satu titik penting bukan sahaja kepada pengkritik seni, kurator dan pengumpul seni tetapi juga kepada pelukis dan wakil penjualnya

Dalam baris 1,tek sumber retrospective mempunyai makna yang luas merujuk kepada bukan sahaja dalam seni lukis tetapi juga melibatkan aliran dan pemikiran, dipersempitkan maknanya dalam bahasa Inggeris kepada pameran retrospektif sahaja dalam bahasa Melayu yang merujuk kepada pameran perseorangan pelukis yang mengemukakan karya-karya yang dihasilkan dalam beberapa tahun ke belakang.

4.2 Perluasan Makna
Perluasan makna menurut Chaer (2003) bermaksud gejala yang terjadi pada sebuah kata yang pada mulanya hanya mempunyai satu makna sahaja, namun atas beberapa faktor makna itu juga mempunyai makna-makna yang lain. Misalnya menurut beliau makna saudara pada asalnya bermaksud sekandung atau seperut,  ia kemudiannya berkembang kepada siapa sahaja yang sepertalian darah oleh yang demikian anak kepada adik-beradik ibu atau bapa juga dimaknakan sebagai saudara, sesiapa yang yang mempunyai asal usul yang sama juga disebut saudara. Sesiapapun disebut saudara pada masa kini seperti saudara seislam dan saudara seagama.

Contoh:
No.
Teks sumber
Teks terjemahan
12.
It run runs an art-fair-cum-festival called Geisai, and it does multimillion-dollar freelance work for fashion, TV, and music companies.
Beliau mengerakkan pesta seni merangkap festival yang diberi nama Geisai, dan beliau juga membuat sebarang komisen untuk rekaan fesyen, TV, dan syarikat muzik.

Dalam baris 12, art fair merujuk istilah Malaysia di dalam PRPM huraiannya bermaksud pameran lukisan besar-besaran namun apabila diterjemahkan penterjemah  meluaskan makna pameran ini dalam makna yang lebih sesuai dan gramatis, jadi pesta seni lebih dekat kerana pesta seni bukan sahaja pasar lukisan mega tetapi juga melibatkan acara sampingan seni yang lain seperti jualan buku, majalah, persembahan, ceramah yang berkaitan dengan seni lukis.

4.3 Perubahan Makna
Perubahan atau pemindahan makna bermaksud juga penggantian makna secara total daripada maksud makna asal. Sungguhpun makna yang baru itu mempunyai saling kaitan dengan makna asal kata yang dipinjam. Misalnya paper bermaksud kertas dalam bahasa Melayu pada masa kini paper sering diertikan dengan penulisan ilmiah yang akan dibentangkan dalam sesuatu majlis ilmu seperti konvensyen, simposium, kolokium dan lain-lain.

Contoh:
No.
Tekssumber
Teks terjemahan
14.
“Takashi is an incredibly complicated man, but he’s not precious, and there’s no horseshit,” say Blum.
“Takashi seorang yang mengkagumkan lagi kompleks, namun beliau merendah diri dan tidak tikam belakang,” kata Blum.

Dalam baris 14, horseshit atau horse shit dalam bahasa sumber memberikan satu konotasi yang buruk dan tidak baik kepada orang yang mengucapkan perkataan itu kepada seseorang dalam memaknakan sesuatu yang mengarut, berbohong atau memperkatakan sesuatu secara berlebih-lebihan. Bahasa ini lebih teruk daripada bahasa kasar bullshit yang biasa digunakan bukan sahaja oleh orang asing malahan rakyat Malaysia apabila mendapat sesuatu kecelakaan. Penterjemah merubah dan menggantikan makna ini dengan tidak tikam belakang. Simpulan bahasa ini mempunyai bahasa yang lebih lembut makna yang menyeluruh terhadap perbuatan yang dilakukan secara sembunyi-sembunyi seperti menipu, khianat dan tidaksetia yang sesuai dengan bahasa sasaran terjemahan orang Melayu yang lemah lembut dalam berbicara.

5. Kaedah Penterjemahan Kata Pinjaman
Untuk membentuk istilah atau kata ia perlu melalui proses memimjam kata yang disebut kata pinjaman daripada bahasa asing atau dialek sesuatu bahasa. Menurut Haugen (1950) dalam Puteri Rosalina Abdul Wahid (2005) ada dua proses yang terlibat iaitu pengimportan dan penggantian. Proses yang pertama berlaku apabila penghasilannya sama dengan model dan penutur asli menerima bentuk tersebut ke dalam bahasanya. Proses penggantian berlaku sekiranya penghasilan merupakan model yang tidak sempurna maka pada kebiasaan penutur akan menggantikannya dengan pola bahasa ibunda.

No.
Teks sumber
Teks terjemahan
1.
A living artist’s first major retrospective is a time of reckoning not just for critics,curators, and collectors but for the artist himself and his dealer.
Sebuah pameran retrospektif utama bagi seniman hidup adalah satu titik penting bukan sahaja kepada pengkritik seni, kurator dan pengumpul seni tetapi juga kepada pelukis dan wakil penjualnya
2.
According to Blum, it is not surprising that the forty-five-year-old Murakami should be “validated” in a foreign land.
Menurut Blum, ia bukanlah satu yang mengejutkan, dengan baru berumur empat puluh lima tahun Murakami telah “diterima” di negara luar.
3.
“Japan is homogeneous culture. They don’t like it when someone stick out to much.”
“Jepun mempunyai kebudayaan seragam” . Mereka tidak suka apabila seseorang itu melawan arus secara keterlaluan. Mereka mahu kembali ke asal.”
4.
Blum looks out the window as we drive through an intersection with dizzying electronic signage.
Blum melihat ke luar tingkap sejenak yang memancing kami turut merenung suatu persimpangan yang dipenuhi dengan papan tanda elektronik.
5.
“The status of creativity is much lower here,” he continues.
“Tahap kreativiti agak rendah di sini,” beliau menambah.
6.
“The art market is weak, and there isn’t a well-established museum network for contemporary art. Dissemination is difficult.”
Pasaran seni lemah, dan tiada jaringan muzium yang telah mantap untuk  seni kontemporari. Penyebarluasannya agak terbatas.”
7.
In order to maximize his impact and pursue all his interests, Murakami runs a company called Kaikai Kiki Co., Ltd., which has ninety employees in an around Tokyo and New York.
Untuk mendapat impak yang maksimum dan mengejar cita-cita, Murakami menubuhkan syarikat yang dipanggil sebagai Kaikai Kiki Co. Ltd, yang mana mempunyai 90 pekerja di Tokyo dan New York.
8.
The company is involved in what his dealer call an “insane” range of activities.
Syarikat ini terlibat dalam jualan karya apa yang disebut oleh wakil penjualnya sebagai “gila-gila” dalam aktiviti yang dilakukan.
9.
It make art.
Syarikat beliau menghasilkan karya seni.
10.
It design merchandise.
Merekabentuk cenderahati.
11.
It acts as a manager, agent, and producer for seven other Japanese artists.
Beliau bertindak sebagai pengurus, ejen, dan produser untuk tujuh lagi pelukis Jepun.
12.
It run runs an art-fair-cum-festival called Geisai, and it does multimillion-dollar freelance work for fashion, TV, and music companies.
Beliau mengerakkan pesta seni merangkap festival yang diberi nama Geisai, dan beliau juga membuat sebarang komisen untuk rekaan fesyen, TV, dan syarikat muzik.
13.
(When said in reverse, Kaikai Kiki forms a Japanese adjective, kikikaikai, which is used to refer to uneasy, strange, or disturbing phenomena).
(Apabila dilihat semula makna Kaikai Kiki dalam Bahasa Jepun ia bermakna kata sifat yang bermaksud luar biasa, aneh dan mencipta fenomena)
14.
“Takashi is an incredibly complicatedman, but he’s not precious, and there’s no horseshit,” say Blum.
“Takashi seorang yang mengkagumkan lagi kompleks, namun beliau merendah diri dan tidak tikam belakang,” kata Blum.
15.
“His father was a taxi driver, but Takashi has a PhD...and he has curated a truly epic trilogy of exhibition exploring Japanese visual culture.”
“Bapanya seorang pemandu teksi, tetapi Takashi ada PhD…dan beliau telah merngkuratorkan trilogi epik pameran seni yang meneroka budaya visual Jepun.
16.
The third exhibited on, entitled “Little Boy: The Arts of Japan’s Exploding Subculture,” which was installed at the Japan Soceity in New York in 2005, won several awards.
Pameran yang ketiga bertajuk “Budak Lelaki : Ledakan Subbudaya Kesenian Jepun ,” yang mana dipamerkan di Japan Soceity di New York pada tahun 2005, telah memenangi beberapa anugerah.

Rajah 8 Teks sumber dan teks sasaran kata pinjaman

5.1 Pengekalan makna
Pengekalan makna bermaksud perkataan asal tidak mengalami perubahan makna atau penyesuaian ejaan. Pengekalan ini juga disebut penyerapan istilah asing untuk menjadi istilah Melayu. Perihal ini bermaksud pengambilan keseluruhan istilah asing dengan atau tanpa penyesuaian ejaan dan sebutan. Proses penyerapan istilah asing juga mengutamakan bentuk visualnya, iaitu bentuk ejaan agar sesuai dengan sistem ejaan bahasa Melayu. Dalam pinjaman kata tek sumber dan tek terjemahan pengekalan makna ini berlaku secara penyesuai ejaan dan tanpa penyesuaian ejaan.

(1) Dengan penyesuai ejaan

Contoh:
retrospective             retrospektif
curator                       kurator
electronic                   elektronik
creativity                    kreativiti
museum                     muzium
agent                          ejen
fashion                       fesyen
music                          muzik
phenomena                fenomena
taxi                              teksi
epic                             epik
trilogy                         trilogi

(2) Tanpa penyesuaian ejaan

Contoh:
            festival                        festival
            visual                         visual

Kesimpulan
Aspek pengekalan, penyempitan, perluasan dan perubahan makna dalam pengistilahan dan kata pinjaman membolehkan penterjemah mengenalpasti dengan lebih dekat lagi penggunaanm yang lebih tepat dan betul. Aspek-aspek penggunaannya ke bahasa sasaran bergantung kepada keperluan tempat, suasana dan budaya setempat perkataan itu digunakan. Alat bantuan penterjemah seperti Pusat Rujukan Persuratan Melayu banyak membantu dalam mencari  istilah sasar dan istilah Malaysia dengan cepat dan berkesan. Namun ketiadaan huraian dalam bidang-bidang tertenu menyukarkan penterjemah. Penterjemah merasakan huraian bidang terutamanya dalam bidang kesenian telah disalin terus ke PRPM menerusi Glosari Seni Lukis melalui edisi awal pada tahun 1994 sebagaimana dibincangkan diawal penulisan. Penambahanbaikan terutamanya terhadap kemasukan istilah dan pinjaman baru perlu dilakukan kerana bidang seni lukis semakin dinamik dan berkembang dengan peredaran seni semasa.


Rujukan
Abdul Chaer, (2003), Linguistik Umum, Jakarta,  Rineka Cipta.

Aniswal Abd Ghani, (2013), Peristilahan dan Penterjemahan, dalam Haslina Haron dan         Hasuria Che Omar, Asas Terjemahan dan Interpretasi, Universiti Sains Malaysia.

Asmah Haji Omar (2010), Kajian dan Perkembangan Bahasa Melayu, Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka.

Dewan Bahasa dan Pustaka , (2004), Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu Edisi Baru, Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka.

Dewan Bahasa dan Pustaka, (2014), Penterjemahan Frasa Bahasa Inggeris 1, Kuala   Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka.

Faizal Sidik, (2011),Transformasi Peranan: ‘Kuratis’ Artis Sebagai Kurator, Kertas Prosiding Persidangan Kebangsaan Praktik Studio: Seni Visual-Praktik dan Penyelidikan, Tanjung Malim, Universiti Pendidikan Sultan Idris.

Ismail Dahaman, (2007), Ejaan Rumi Sepanjang Zaman, Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka.

PT Cordoba Internasional Indonesia, (2012) , Quran Cordoba, Tafsir Al-Quran, Bandung, PT   Cordoba Internasional Indonesia.

Puteri Roslina Abdul Wahid, (2005), Peminjaman Kata Bahasa Inggeris Dalam Peristilahan    Undang-Undang,  Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka.

Sager, J. C, (1995), Kursus Amali Dalam Pemprosesan Istilah. Penterjemah    Sulaiman         Masri, Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka.

Teks sumber
Thorton, S. (2008) Seven Days In The Art World, London, W.W.Norton Company Inc.