1. Teks sumber Bahasa Inggeris
Local and modern is growing side by side with global and
Western. Chinese rock vastly outsells Western rock. Samba is booming
in Latin America. Domestic movie industries everywhere, from Latin America
to East Asia to the Middle East, are thriving and even taking domestic market
share from Hollywood imports. Japanese television, which used to buy vast
quantities of American show, now leans on the United State for just 5 percent
of its programming. France and South Korea, long dominated by American movies,
now have large film industries of their own. Local modern art, often a strange
mixture of abstract Western styles and traditional folk motifs, is flourishing
almost everywhere in the world. You can easily be fooled by looking at
Starbucks and Coca-Cola signs around the world. The real effect of
globalization has been an efflorescence of local and modern.
Look more closely at the hegemony of
English. While many more people are speaking English, the
greatest growth on television, radio, and the Internet is local languages. In
India, people thought that opening up the airwaves would lead to a boom in
private, all news channels in English, the language most of the experts speak.
But the bigger boom-growing at three to four time the pace -has been in
programs in local languages. Hindi, Tamil, Telugu, Gujarati, and Marathi are
all doing well in this globalized world. Mandarin is proliferating mightily on the web. Spanish is gaining ground in
many countries, including the United States. In the first stage of
globalization, everyone watched CNN. In the second stage, it was joined by the
BBC and Sky News. Now every country is producing its own version of CNN-from Al
Jazeera and Al Arabia to New Delhi’s NDTV and Aaj Tak.
The news channels are part of a powerful trend-the growth of new
narratives. When I was growing up in India, current affairs, particularly
global current affairs, were defined through a Western lens. You saw the world through the eyes of the
BBC and Voice of America. You understood it through Time, Newsweek, the International Herald Tribune, and (in
the old days) the Times of London.
Today, there are many quite different perspectives on the world. If you watch
Al Jazeera, you will, of course, get a view of the Arab-Israeli conflict unlike
any in the West. But it is not just Al Jazeera. If you watch an Indian network,
you will get a very different view of Iran’s nuclear quest. Where you sit affects
how you see the world.
2. Teks terjemahan Bahasa Melayu
Tempatan dan moden berkembang sebelah menyebelah
dengan global dan Barat.
Muzik rock China lebih jauh laris dijual daripada muzik Barat. Samba menjadi kegilaan di Amerika Latin. Industri filem domestik dimana-mana,
daripada Amerika Latin ke Asia Timur ke Asia Barat, berkembang maju dan malah
mengambil alih pasaran domestik filem import dari Hollywood. Televisyen Jepun,
yang mana banyak banyak membeli jumlah kuantiti yang besar dari program
Amerika, kini memasukkan hanya 5 peratus program dari Amerika Syarkat. Perancis
dan Korea Selatan, begitu lama didominasikan oleh filem Amerika, kini mempunyai
industri filem yang besar milik mereka sendiri. Seni lukis moden tempatan,
sering dilihat bercampur aduk dengan stail seni abstrak Barat dan motif
tradisi, berkembang dimana-mana didunia ini. Anda dengan mudah diperdayakan
apabila melihat logo Starbucks dan Coca-Cola diserata dunia. Kesan sebenar
globalisasi telah merebak dalam masyarakat tempatan dan moden.
Lihat dengan
lebih dekat pada hagemoni Bahasa Inggeris. Kini sudah ramai boleh berbahasa Inggeris,
peningkatan yang luar biasa pada televisyen, radio dan internet dalam bahasa
tempatan. Di India, sungguhpun begitu gelombang udara ini telah meledakan
sektor swasta. Semua saluran dalam bahasa Inggeris, bahasa yang paling
dipertuturkan oleh pakar. Namun ledakan yang berkembang tiga hingga empat kali
adalah perkembangan program-program dalam bahasa tempatan. Hindi Tamil, Telugu,
Gujarati, dan Marathi semuanya semakin global digunakan. Mandarin semakin cepat tersebar di internet. Bahasa Sepanyol semakin meningkat dibanyak
negara, termasuklah Amerika Syarikat. Dalam peringkat peringkat awal
globalisasi, setiap orang menonton CNN. Pada peringkat kedua, ia disertai oleh
BBC dan Sky News. Kini setiap negara menghasilkan versi sendiri CNN-daripada Al
Jazeera dan Al Arabia kepada New Delhi NDTV dan Aaj Tak.
Saluran berita adalah sebahagian daripada
trend yang berkuasa dalam membina naratif baru. Apabila saya membesar membesar
di India, hal ehwal semasa, terutamanya hal-ehwal dunia, melalui cita rasa
lensa Barat. Anda melihat dunia melalui
mata BBC dan Voice of America. Anda memahaminya melalui Time, Newsweek, International Herald Tribune
dan (pada masa dahulu) Times London. Hari ini, ada banyak perspektif dalam
melihat dunia. Jika anda menonton Al Jazeera, anda akan sudah tentu mendapat
pandangan konflik Arab-Israel tidak seperti dari Barat. Tetapi ia bukan sahaja
Al Jazeera. Jika anda menonton berita dari India, anda akan mendapat pandangan
yang berbeza tentang senjata nuklear Iran. Dimana sahaja anda duduk ia akan
memberi kesan dalam anda melihat dunia.
3. Pendekatan Penterjemahan
Penterjemah telah memilih dua buah
teks umum daripada teks sumber dalam Bahasa Inggeris yang dipilih adalah
daripada buku “The Post-American World” karangan Fareed Zakaria yang
diterbitkan oleh Penguin Books pada tahun 2008. Manakala teks umum terjemahan
dalam Bahasa Melayu pula diberi tajuk “Dunia Pasca-Amerika” yang diterjemahkan
oleh Amir Muslim, teks terjemahan ini diterbitkan oleh Institut Terjemahan
Negara Malaysia pada tahun 2011.
Pendekatan penterjemahan yang
digunakan oleh penterjemah dalam menterjemah teks sumber adalah dengan
menggunakan kaedah penterjemahan kata dengan kata dan makna demi makna. Menurut
Munday (2012) ‘perkataan demi perkataan’ atau word-for-word telah digariskan oleh Cicero dalam De optimo
genere oratorum pada 46
Sebelum Masihi iaitu pada abad pertama zaman Rom dimana Cicero
memperkenalkannya semasa menterjemah ucapan pemidato Attic iaitu Aeschines dan
Demosthenes dengan berkata:
“Dan saya tidak menterjemah ucapan
mereka sebagai pentafsir, tetapi sebagai pemidato, memaknakan idea dan bentuk yang sama, atau apa yang
dikatakan, ‘bayang’ pemikiran, namun dalam bahasa yang difahami
oleh kita. Dalam melakukannya, Saya tidak semestinya menggantikannya
perkataan demi perkataan, tetapi mengekalkan stail dan bahasa.”
Penterjemah ini bermaksud
penggantian ‘perkataan demi perkataan’ setiap kata oleh petutur dalam bahasa
Yunaini ke dalam bahasa Latin. Menurut Munday lagi ‘pentafsir’ pada baris
pertama petikan di atas adalah terjemahan literal atau kata demi kata, manakala
‘pemidato’ cuba menghasilkan ucapan yang boleh mengesankan pendengar. Pada
zaman empayar Rom, terjemahan ‘kata demi kata’ adalah sama apa yang
diperkatakan. Ia bermaksud pemindahan setiap kata individu dalam teks sumber
iaitu bahasa Greek akan dipadankan dengan tatabahasa yang sama dalam bahasa
Latin. Ini adalah kerana orang Rom akan membaca teks terjemahan sebelah menyebelah
dengan teks sumber bahasa Greek
Menurut Muhamad Fauzi Jumingan
(2006) pula word-for-word translation
bermaksud perterjemahan kata demi kata adalah satu daripada kaedah terjemahan
yang menekankan ketepatan makna setiap perkataan teks sumber. Dengan kata lain,
setiap perkataan dalam teks asal harus diterjemahkan satu per satu ke dalam
bahasa sasaran. Padanan makna setiap itu harus dicari. Sebenarnya, istilah ini
dicipta pada kurun pertama Sebelum Masihi oleh penulis Roman, iaitu Cicero dan
Horace. Meskipun ia kelihatan seperti penterjemahan harafiah, namun
penterjemahan kata demi kata ini lebih ekstrem atau agak keterlaluan sifatnya.
Penterjemahan kata demi kata sesuai digunakan sebagai teknik yang berguna untuk
mengambarkan keadaan sintaksis bahasa asing itu beroperasi dan ia juga sesuai
sebagai bahan bantuan bagi orang yang mempunyai kemahiran bahasa terbatas.
Penterjemahan ini bersinonim dengan istilah penterjemahan semula dan
penterjemahan antara baris.
Dalam kaedah ini oleh penterjemah pendekatan
‘kata demi kata’ bahasa sumber (BS) ke
bahasa terjemahan (BT) contohnya dalam petikan perenggan pertama teks “Local and modern is growing side by side
with global and Western” penterjemah
telah menterjemahkan kepada “Tempatan dan moden berkembang sebelah menyebelah
dengan global dan Barat”. Dalam perenggan kedua petikan sekali lagi
penterjemah menggunakan kaedah ini misalnya
BS “Look more closely at the hegemony of
English” dan BT “Lihat dengan
lebih dekat pada hagemoni Bahasa Inggeris”. Contoh seterusnya pula adalah pada perenggan ketiga
misalnya BS “You saw the world through the eyes of the
BBC and Voice of America” diterjemah
BT sebagai “Anda
melihat dunia melalui mata BBC dan Voice of America”.
Pendekatan kedua yang digunakan
adalah perterjemahan ‘makna demi makna’ atau
sense-for- sense. Muhamad
Fauzi Jumingan (2006) menyatakan sense-for-sense
translation bermaksud penterjemahan makna dengan makna iaitu sejenis
penterjemahan yang menekankan pemindahan ‘semangat’ penulis asal agar teks
terjemahan yang terhasil akan lebih tepat dan tidak berbau terjemahan.
Penterjemahan makna dengan makna ini lebih menekankan bahasa dan budaya
sasaran. Penterjemahan jenis ini berlawanan dengan penterjemahan kata demi
kata.
Sejarah terhasil terjemahan ini makna
dengan makna ini menurut Munday (2012) telah diperkenalkan oleh St Jerome pada
395 CE. Cubaan mempersendakan sumbangan
Cicero dan Horace dalam memperkenalkan terjemahan kata demi kata telah dilakukan
oleh St Jerome dalam memperkenalkan terjemahan yang lebih indah dan kreatif
dalam bahasa terjemahan. Pada tahun 395 Masihi St Jerome memperkenaklan formula
terjemahannya dalam De optimo genere
interpretandi iaitu surat yang ditujukan kepada rakannya iaitu senator
Pammachius. Surat itu adalah mempertahankan ideanya daripada kritikan yang
terimanya yang mengatakan terjemahan yang dilakukannya ‘tidak tepat’. Strategi
beliau itu dikatakan kenyataan yang paling terkenal dalam proses penterjemahan
iaitu:
Now I not only
admit but freely announce that in translating from the Greek – except of course
in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery – I
render not word-for-word, but sense-for-sense.
Oleh kerana St Jerome adalah
penterjemah yang terkenal, beliau telah menggunakan kewibawaan pendekatan yang
digunakan oleh Cicero dalam bahasa Latin dalam mengemaskini dan menterjemah
Kitab Injil yang dikomisenkan oleh Biskop Rom iaitu Damasus. Dalam hasil
terjemahan yang dikenali sebagai Kitab Injil Latin (Latin Vulgate), Jerome
telah mengemaskinikan semula dan membuat pembetulan terjemahan dalam bahasa
Latin yang sebelumnya iaitu Wasiat Baru (New Testament) dan Wasiat Baru (Old
Testament) kepada Bahasa Ibrani, keputusan ini menimbulkan kontroversi kepada mereka yang mahu mengekalkan versi
yang asal dalam bahasa Greek Septuagint.
Dalam kaedah kedua iaitu terjemahan
makna demi makna yang digunakan oleh penterjemah dalam menterjemahkan teks
sumber kepada teks sasaran ada beberapa tempat misalnya dalam perenggan pertama
“Samba is booming in Latin America” penterjemah memadankan dengan “Samba menjadi kegilaan di Amerika Latin”, dalam petikan daripada teks terjemahan
beliau memadankan perkataan ‘booming’ dengan perkataan ‘meledak’. Penterjemah
tidak bersetuju dengan perkataan ‘meledak’ kerana ia memberi makna seperti
letupan. Penterjemah menggunakan makna kegilaan bagi menyampaikan semangat
tarian samba di Amerika Latin itu menjadi memberi makna tarian yang merupakan
satu aktiviti asyik secara berlebih-lebihan. Contoh kedua pula dalam peranggan
kedua BS “Mandarin is proliferating
mightily on the web,” penterjemah memadankan BS sebagai “Mandarin semakin cepat tersebar di internet.” Dalam petikan
teks terjemahan beliau memadankannya dengan makna “ Mendarin bercambah hebat
di internet” manakala penterjemah memaknakandengan dengan. Penterjemah
memadankan semangat ‘cepat tersebar’ kerana medium internet adalah peralatan
saluran maklumat yang mempunyai sebaran yang luas yang bersifat sejagat,
RUJUKAN
Fareed Zakaria.
2008. The Post-American World, London: Penguin Books.
Muhammad Fauzi Jumingan (eds.) 2006. Glosari Pengajian
Ilmu Penterjemahan dan Interpretasi. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan
Negara Malaysia Berhad.
Munday, J. 2012.
Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London/New
York: Routledge.