Rabu, 14 Oktober 2015

Analisis Teks: 'An Object of Beauty a Novel'

Oleh: Faizal Sidik



Teks Kesusasteraan

Lacey memasuki ke galeri pada petang hari Isnin menuju ke kaunter pertanyaan, dan menanyakan Donna jika ada mesej untuknya.

            “Ya, satu mesej daripada Goodman Gallery dan satu lagi daripada Patrice Claire”
            “Adakah mesej itu untuk saya atau Encik Talley?” katanya dalam menyembunyikan kebenciannya
            “Saya tidak pasti.”
            “Adakah Encik Claire bertanyakan tentang saya?”
            “Ya, ada”.
            “Ada dia tinggalkan nombornya?”
            “Ada dia  kata beliau akan berada di hotel itu...dihujung jalan sana?
            “Hotel Carlyle?”
            “Ya.”

            Eksklusif dan mewah, Hotel Carlye merupakan pusat seni. Bangunan yang tersergam di Madison Avenue seperti rumah api yang memancarkan cahaya. Pembeli dan penjual hasil  seni daripada seluruh dunia datang ke Carlye, biasanya merupakan orang-orang penting yang rapat dengan putera  atau puteri raja, presiden, perdana menteri dan pelancong-pelancong berdompet tebal yang tidak dikenali dari luar yang tidak berkira-kira untuk membayar 56 ringgit untuk memesan segelas jus oren dan mereka ini tidak terlalu menghiraukan sekiranya ada pelakon terkenal yang berjalan di lobi dengan memakai seluar jeans dan cekak rambut. Ursus Book terletak di tingkat dua, menjual buku-buku seni yang eksklusif  dan edisi terhad, kedai buku ini menjual tiga puluh tiga jilid katalog raisone Pablo Picasso dengan harga sekitar seratus tujuh puluh lima ribu ringgit, dimana penjual seni Modenis wajib memilikinya, sama ada perlu atau tidak mereka membuka semula jilid-jilid buku itu. Di jalan hadapan Carlye terletaknya Gagosian Gallery, kini giat mengantarabangsakan ruang galerinya diluar negara. di Up Madison terletak Sant Ambroeus, restoran citarasa Itali dimana sering dijadikan tempat peniaga seni bertemu pada waktu  makan. Apabila Larry Gagosian, iaitu seorang peniaga seni yang berpengaruh bercakap-cakap tentang pelukis-pelukisnya, dan pada masa yang sama di meja sebelah pula  Bill Acquavella iaitu peniaga lukisan-lukisan Impressionis pula tidak berhenti-henti membicarakan tentang  perniagaan seninya juga, tempat itu berubah seolah-olah  menjadi tempat bom nuklear yang sedang meletup. Sungguhpun kedua-dua mereka bersaing antara satu sama lain tetapi mereka tetap berkawan baik, sejak secara rasmi mereka mengambil jalan masing-masing dalam memasarkan seni, kadangkala bahang saingan itu boleh dirasakan sekiranya berlaku pertindihan dalam urus niaga seni.  Picasso berada dibawah Acquavella dan Cy Twombly adalah pelukis Gagosian namun bagaimana sekiranya putera Saudi mahu menukar lukisan Picasso untuk mendapatkan Twombly? Perang.

Analisis Teks

Petikan Teks:                Steve Martin, An Object of Beauty a Novel, Grand Central   Publishing , 2010, ms 130-131

Tujuan Teks:                 Satu novel tentang ‘Objek yang Indah’ yang menceritakan alam hubungan seni yang melibatkan pelukis, kurator, peniaga seni, penghimpun seni dan penghayat seni. Penulisannya untuk memberi gambaran tentang alam perniagaan dan pemasaran karya seni secara lebih dekat melalui pengalaman penulis sendiri sebagai          pelakon dan penghimpun seni.

Tujuan Penterjemah:     Penterjemah akan cuba untuk memastikan terjemahan itu mempunyai kekuatan ekspresi dan cara membujuk seperti karya asal penulis dan seterusnya memberikan kesan yang sama kepada pembacanya seperti pembaca asal. Penterjemah juga akan sedaya upaya untuk menyampaikan cita rasa budaya teks bahasa sumber, dengan gaya bahasa penterjemah.

Pembaca dan Latar Teks: Pembaca teks  sasaran adalah pembaca novel terutamanya  yang meminati seni lukis kerana penulis teks banyak menggunakan istilah seni halus. Tahap pelajaran mungkin mereka yang lepasan sekolah  menengah atau yang  mempunyai ijazah pertama dalam bidang seni terutamanya mereka yang mendapat  pendidikan di       luar negara yang terdedah dengan pergerakan seni disana. Teks ini ditemui oleh penterjemah senidiri yang diterbit dalam bentuk novel dalam bahasa sumber.

Mutu karya dan Pertanggungjawban teks : 
Penulis teks adalah seorang pelakon komedi yang                                      cukup dihormati cuba untuk menulis novel. Ini                                         merupakan novel beliau yang kedua. Gaya                                                    penulisannya mungkin lebih baik daripada yang                                                   pertama. Bagi penterjemah penulis asal sedaya upaya                                    mencurahkan pengalaman beliau yang terlibat secara                                     langung dalam jual beli seni hasil daripada                                                              pendapatan lumayannya sebagai pelakon walaupun                                         budaya bahasa sumber cukup berbeza dengan                                               penterjemah. style='mso-spacerun:yes'> Provence. 
                 

Kaedah Terjemahan Teks

Kaedah terjemahan yang sesuai untuk teks ini adalah pendekatan terjemahan semantik. Menurut Newmark, 1994 (1982) terjemahan semantik atau makna cuba menghuraikan makna konteks setepat-tepatnya yang terdapat dalam teks asal, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa. Terjemahan semantik tetap berkisar pada budaya asal dan menolong pembaca hanya pada konotasi jika itulah sahaja utusan insan yang penting dalam teks. Terjemahan semantik bersifat rumit, lebih kekok, lebih terperinci, lebih mendalam dan menelusur proses fikiran penyampai daripada tujuannya. Terjemahan ini cenderung untuk memberi terjemahan yang lebih khusus dari yang asal, memasukkan lebih makna dalam usaha mencari satu warna makna.

 RUJUKAN

Newmark, P., 1994 [1982]. Pendekatan Penterjemahan, Kuala Lumpur. DBP.

      Martin, Steve., 2010. An Object of Beauty a Novel, Grand Central Publishing, ms 130-131




Tiada ulasan:

Catat Ulasan