Khamis, 12 Julai 2018

Usman Awang: Dari Bahasa ke Rupa

Oleh: Faizal  Sidik



Redza Piyadasa, "Tribute to Usman Awang II", 1980, Koleksi Pakhruddin & Fatimah Sulaiman



Usman Awang bukanlah asing dalam dunia seni lukis. Semasa menjadi editor majalah Dewan Sastera di Dewan Bahasa dan Pustaka beliau adalah penggerak utama dalam menyatukan sasterawan dan seniman dari pelbagai disiplin dan merentasi bidang. Sudut Penulis adalah ruang bukan sahaja yang menemukan penulis, penyair dan pelukis dalam berwacana malah Sudut Penulis ini jugalah yang memberi ruang kepada pelukis untuk mempamerkan hasil kerja mereka.

Semasa Usman Awang menjadi ketua editor dan juga dibantu oleh Kemala, Sutung Umar sebagai pembantu-pembantunya, di Dewan Sastera jugalah terbina wacana seni yang hebat dalam sejarah seni Malaysia. Dewan Sastera satu-satunya majalah pada masa itu sekitar awal 70 an yang memberi ruang kepada penulis, penyair dan pelukis berpolemik mendebatkan karya pameran bersama oleh Redza Piyadasa dan Sulaiman Esa iaitu Towards A Mystical Reality (Ke Arah Realiti Mistik) yang diperagakan di ruang Sudut Penulis.

Sebelum TMR belum ada kritikan seni yang benar-benar serius dalam konteks Malaysia terhadap pembuatan hasil seni. Melihat dilema ini Usman Awang telah menyiarkan cetusan awalnya dalam “Wawancara Dengan Dua Orang Pelukis Konseptual” tulisan oleh Raja Zahabuddin Raja Yaacob pada Julai 1974. Walaupun terdapat sapaan oleh Krishen Jit di akhbar Sunday Times pada 4 Ogos tahun itu namun  tulisan Siti Zainon Ismail “Pengaruh dan Identiti dalam Seni Lukis” pada Mac 1975 di Dewan Sastera  setelah dicabar oleh Ismail Zain yang memanggil mesra beliau Siti Zainon sebagai Non sahaja untuk menulis telah benar-benar mengigit Piyadasa (Piya) dengan tulisan itu, Piya tetap mempertahankan karya-karya di dalam pameran kontroversi itu dengan “Satu Jawapan Terhadap Tulisan Siti Zainon”.

Kritikan pameran seni konseptual berkenaan tidak terhenti di situ sahaja apabila Siti membidas Piya semula dalam “Satu Esei untuk Piyadasa”pada Mei 1975. Kritikan seni di dalam majalah ini menjadi semakin panas apabila Piya terus-menerus menyerang dengan “Lagi Satu Jawapan Untuk Siti”  disamping Salleh ben Joned memberi pandangan sinisnya dalam tulisan “Kencing dan Kesenian: Surat Salleh ben Joned untuk Piyadasa”pada Julai. Polemik yang berlanjutan selama beberapa bulan dalam majalah ini menyebabkan kritikan seni semakin diberi perhatian selain kritikan sastera.

Usaha Usman Awang menyelenggara dan menyilang pertemuan antara genre seni bukanlah baru. Sebelum ‘Ke Arah Realiti Mistik’ lagi pameran seperti ‘Manifestasi Dua Seni I’ pada 1970 dan kesinambungan ‘Manifestasi Dua Seni II’ pada  1972 menampkkan peranan Usman Awang seolah-olah sebagai ‘kurator’ yang menghubungkan antara genre sastera iaitu puisi dengan seni lukis dalam satu ruang dialog. Petembungan antara kedua-dua budaya kata berkata-kata dan budaya tampak menampak adalah perpindahan daripada tekstual kepada visual atau dari bahasa kepada rupa. Perubahan ini membentuk satu makna baru dalam penciptaan atau penghasilan seni.

Keakraban dan penghormatan Usman Awang dengan seniman pelukis di diabadikan beliau dalam puisi-puisinya misalnya dalam ‘Beta Melukis’(1953) adalah semangat beliau untuk menghasilkan lukisan walaupun tidak seindah rupa. ‘Melukis Rasa Melukis Cerita’ ditujukan kepada pelukis-pelukis Tionghua pada 1956. Benarlah kata pujangga jika kita ingin dihormati orang, kita perlu menghormati orang terlebih dahulu. Sempena menyambut ulangtahun 50 kelahiran Usman Awang pada 1980 Redza Piyadasa telah menghasilkan dua buah karya khas sebagai memperingatinya sebagai kawan dan lawan beliau ini dalam catan akrilik yang bertajuk Tribute to Usman Awang I dan Tribute to Usman Awang II.

Foto Faizal Sidik.      

Redza Piyadasa                                      
Tribute to Usman Awang I       
Imej bromida, akrilik atas kanvas
1980
Koleksi Balai Seni Negara

Redza Piyadasa                                                   
Tribute to Usman Awang II
Imej bromida, akrilik atas kanvas           
1980                                                        
Koleksi Pakhruddin & Fatimah Sulaiman

Karya Tribute to Usman Awang I  kini menjadi koleksi institusi seni nasional iaitu Balai Seni Negara melalui perolehan pada tahun 1993. Manakala Tribute to Usman Awang II yang menjadi karya tema dalam pameran ini pula dimiliki oleh kolektor persendirian iaitu Pakharuddin dan Fatimah Sulaiman. Dalam pengkaryaan selepas ‘Ke Arah Realiti Mistik’ Piyadasa terus membawa karya bergenre konseptual dengan penggunaan imej, teks dan petikan inspirasi daripada pelukis pasca pop berbangsa Inggeris Larry River sebelum berpecah untuk tidak bergabung lagi pada akhir 70 an dengan Suleiman Esa yang beralih haluan kepada seni Islam manakala Redza Piyadasa  kepada rupa Malaysia.

Dalam karya Piyadasa menghasilkan catan yang berformatkan  setem dengan berimejkan potret Usman Awang dengan berteks USMAN AWANG, MALAYSIA dan ASAS 50 sebagai manifestasi kepada setem kenang-kenangan yang biasa dikeluarkan oleh jabatan pos. Namun apa yang membezakan kedua-dua adalah catan setem Tribute to Usman Awang I berlatabelakangkan kanvas putih dan teks PENYAIR dan $2. Manakala Tribute to Usman Awang II  berlatarbelakangkan warna hitam adalah terjemahan teks catan satu iaitu POET dan $1. Terdapat juga kad optik atau opcard selalunya digunakan untuk memeriksa kesihatan mata, jarak dan warna di hospital atau klinik dibahagian atas. Karya ini memperlihatkan kepada sebuah setem memorial penghormatan dalam memperingati  Usman Awang sebagai penyair Malaysia sebagai salah seorang tokoh ASAS 5O atau Angkatan Sasterawan 50 sebagai pejuang bahasa, kesusasteraan dan kebudayaan Melayu.

Dalam pengajian penterjemahan dan interpritasi atau sains linguistik terapan terdapat apa yang ditermakan sebagai ragam terjemahan perpindahan daripada bahasa kepada rupa. Menurut Jakobson (1959) beliau mengatakan terdapat tiga jenis terjemahan iaitu intralingual, antarabahasa dan antarasemiotik. Terjemahan intralingual bermaksud terjemahan menggunakan bahasa yang sama, terjemahan antarabahasa pula bermakna terjemahan dalam dua bahasa yang berbeza manakala terjemahan antarasemiotik pula adalah terjemahan dalam dua sistem perlambangan.

Jakobson (1959) menyatakan lagi walaupun bahasa sumber dan bahasa terjemahan mempunyai perbezaan struktur bahasanya, terjemahan tetap boleh berlaku. Terjemahan antarasemiotik adalah terjemahan yang mengkaji tentang sistem lambang. Selain perlambangan sistem ini juga adalah berhubungan dengan simbolisme dan metafora. Penterjemahan antarasemiotik merangkumi penafsiran sesebuah teks ke dalam bentuk atau sistem tanda yang lain misalnya penafsiran novel menjadi sebuah filem, cerpen menjadi drama, puisi menjadi gambar.

Pameran seni ini yang mengambil tajuk sajak Usman Awang ‘Bunga Putih’ boleh dicirikan sebagai sebuah terjemahan antarasemiotik  yang mentafsir, menghurai, mengulas, mengerti dan perluahan teks-teks seni kata yang mendokong kepada perpaduan, keamanan, dan kemanusiaan sejagat. Pertukaran kepada sistem tanda yang lain yang bersifat objek, mempunyai jisim dan isipada samada dua dimensi atau tiga dimensi iaitu citra lukisan. Citra baru ini mencipta ruang untuk penglihatan malahan juga sentuhan sebagai sistem tanda yang baru yang akan mempengaruhi dan merangsang ruang rasa kita dalam menambah nilai persepsi kita terhadap bentuk dan rupa.


Rujukan:
Jakobson, R. (1959), On Linguistic Aspect of Translation, dalam The Translation Studies Reader 2000 (ed. Lawrence Venuti).  London & New York: Routledge, 113-118.
Langer, S. (1936), Virtual Space dalam Aesthetics: A Reader in Philosophy of the Arts. Routledge.
Sabapathy, T.K. (2001), Piyadasa An Overview 1962-2000, Balai Seni Negara, Kuala Lumpur
Faizal Sidik (2017), Merindui Jiwa Sudut Penulis, Berita Harian (Seni dan Budaya), Selasa 2 Mei 2017
Dewan Bahasa dan Pustaka, (1987), Puisi-Puisi Pilihan Usman Awang, Kuala Lumpur


Tiada ulasan:

Catat Ulasan