Oleh: Faizal Sidik
"Epistemologi adalah cabang dalam falsafah yang berkait
dengan teori ilmu"
Awang Sariyan
Pengenalan
Epistemologi adalah
falsafah pengetahuan, dalam kata lain epistimologi adalah teori tentang ilmu
pengetahuan, terutamanya yang berkaitan dengan kupasan kritis tentang
kesahihan, kaedah dan skop sesuatu pengetahuan. Epistemologi merupakan cabang
falsafah seperti juga estetik iaitu berkait dengan teori seni (falsafah seni),
metafizik iaitu ilmu tentang kewujudan. Logika pula adalah ilmu alasan dan
struktur penghujahan, etika berkaitan isu kebenaran dari aspek penilaian
tingkah laku manusia (falsafah moral) dan falsafah politik berkaitan dengan
kekuasaan dan keadilan. Pengkajian epistemologi terhadap bidang-bidang ilmu
yang lain melahirkan banyak penemuan dan penerokaan yang tidak terfikirkan oleh
pemikiran manusia misalnya epistemologi dan penterjemahan.
Analisis Buku
Topik epistemologi dalam penterjemahan yang dibuat penganalisaan ialah
Bab 3 dengan tajuk Translation of Knowledge-Base Activity atau ‘Terjemahan
Sebagai Aktiviti Berasaskan
Pengetahuan’. Topik ini adalah
berdasarkan buku yang ditulis oleh sarjana Jerman yang bernama Wolfram Wilss
yang bertajuk Knowledge and Skill in
Translator Behaviour atau ‘Pengetahuan dan Kecekapan dalam Tingkah Laku
Penterjemah’ yang diterbit oleh John Benjamin Publishing Company yang
berpengkalan di Amsterdan dan Philadelphia. Buku ini diterbitkan pada tahun
1996 dan mempunyai 259 halaman.
Untuk mengetahui dengan
lebih mendalam teori pemikiran yang dibawa oleh pengarang, meneliti berkenaan latarbelakang
pendidikan dan sumbangan beliau dapat membantu kita dalam memahami alam fikirnya.
Wolfram Wilss dilahirkan pada 25 Julai 1925 di bandar Ravensburg, di dalam
negeri yang bernama Baden-Wurttemberg iaitu yang terletak di selatan
negara Jerman. Wilss merupakan profesor
di Jabatan Linguistik Terapan, Terjemahan dan Interpritasi, Fakulti Kemanusiaan,
Kesusasteraan dan Pengajian Budaya di Universiti Saarland. Beliau telah
mengabdikan dirinya selama 45 tahun ahli akademik dimana pada tahun 1968 beliau
telah dilantik menduduki “Kerusi Linguistik Terapan dengan Kepujian dalam Teori
Penterjemahan” sebelum beliau menjadi Profesor Emeritus pada tahun 1990.
Sebagai ahli akademik
beliau sangat aktif dan komited di dalam komuniti akademik di Jerman. Wilss
dikenali sebagai ahli penteori penterjemahan yang mana pengkajian penterjemahan
berkonteks sejagat dan universal. Tidak
hairalah sekiranya beliau telah dianugerahkan sebagai Doktor Kepujian daripada
sebuah bandar iaitu Aarhaus di Denmark atas sumbangan diperingkat antarabangsa
dalam penyelidikan, pengajaran dan penerbitan kajian-kajiannya pengajian penterjemahan
moden.. Sarjana penterjemahan ini telah meninggal pada 3 Ogos 2012 pada usia 87
tahun. Kematiannya Wilss adalah satu
kehilangan besar sebagai seorang pemikir Pengajian Penterjemahan
Sinopsis ringkas
berkenaan dengan buku karangan Wilss ini adalah buku ini memperjelaskan
pendekatan yang mana akan memberi kepada pembaca pandangan umum tentang apa
yang sebenar yang dilakukan oleh penterjemah dan ia menerangkan konsep dan
perkakasan yang digunakan, apa yang dihadapi minda dalam penterjemhan. Secara
keseluruhan buku ini lebih memperkatakan tentang proses daripada bagaimana
menghasilkan produk. Penterjemahan dilihat sebagai aktiviti dengan harapan ia
dapat membina perhubungan antara komuniti bahasa sumber dan komuniti bahasa
sasaran dan oleh itu perlunya komunikasi yang lebih aktif terutamanya pada
tingkah laku berdasarkan persoalan “Apa yang diterjemahkan, untuk siapa dan
kenapa?”
Analisa Topik Perbincangan
Buku ini mempunyai 11
kandungan bab antara bab 1; Skop Pengkajian Penterjemahan dan Cabarannya, bab
2; Aspek Teoritikal dan Imperikal dalam Pengajian Penterjemahan, bab 3; Terjemahan Sebagai Aktiviti Berasaskan
Pengetahuan, bab 4; Kaedah Konteks Budaya Tiga orentasi asas dalam
penterjemahan, bab 5; Penterjemahan sebagai Proses Berasaskan Informasi Makna,
bab 6; Proses Penterjemahan dan Prosedur Penterjemahan, bab 7; Peranan
Penterjemahan dalam Proses Penterjemahan, bab 8; Wacana Linguistik dan
Penterjemahan, bab 9; Penterjemahan sebagai Membuat Keputusan dan Pilihan, bab
10; Pengajaran Penterjemahan berorenatsikan pendekatan praktis dan bab 11;
Penterjemahan Manusia dan Penterjemahan Mesin suatu perbandingan.
Merujuk kepada topik
pengkajian bab 3 iaitu ‘Terjemahan sebagai Aktiviti Berasaskan Pengetahuan’
ianya terbahagi kepada beberapa topik kecil seperti tajuk Pengenalan Awal,
Skema Susunan Organisasi, Konsep Skema Sususnan dan Jenis Teks Linguistik,
Skema Sususnan Psikologi Realiti, Skema Susunan Teori dan Prestasi Penterjemah,
Domain-Penghadan dan Pengetahuan yang Relevan bagi Penterjemah.
Skema Susunan Pengetahuan
Arafah (2010) dalam
penulisan blognya yang bertajuk ‘Ilmu Penterjemahan dalam Bahasa Jerman’ beliau
mengenalpasti dan memberikan 3 cabang ilmu pengetahuan penterjemahan Wilss, menurutnya;
Ilmu
penterjemahan Wilss terbagi menjadi 3 cabang penelitian yang berhubungan tapi
terpisah: (1) sebuah deskripsi “ilmu penterjemahan umum” yang melibatkan teori
penterjemahan; (2) “kajian padanan penterjemahan deskriptif”; (3) “penelitian
terapan” dalam penterjemahan menunjukkan kesulitan penterjemahan tertentu dan
cara memecahkan masalah tertentu. “Ilmu umumnya” (1) adalah dasar pikiran yang
sangat diberatkan ke arah teks linguistik yang mengkategorisasikan teks baik
secara tematis maupun fungsional. Para penterjemah harus memiliki apa yang
disebut Wills kemampuan analitis-teks; jenis-jenis teks itu sendiri
diklasifikasikan sebagai “lebih berorientasikan penterjemahan” atau “kurang
berorientasikan penterjemahan”. “Kajian deskriptif” (2) cenderung untuk fokus
pada “padanan teks pragmatis” atau contoh yang menimbulkan serangkaian ide dan
konsep yang sama. Metode Willss melibatkan baik parafrase makna aslinya
penterjemahan intralingua maupun penterjemahan interlingua-memindahkan makna
tersebut ke dalam bahasa sasaran dan menaruh banyak penekanan pada tanggapan
psikotis. “Penelitian terapan” (3) menawarkan pengertian praktis pada
kesulitan-kesulitan penterjemahan tertentu dan mencoba untuk memecahkan mereka
dengan pendekatan makna terakhir.
Di dalam ‘Skema Susunan
Pengetahuan’, Wilss mengatakan terdapat
dua corak dalam alam pengetahuan iaitu aspek negatif dan aspek positif. Aspek
negatif bermaksud apabila kita menghadapi kesukaran untuk memperlisankan ilmu
tentang ilmu. Aspek positif pula adalah ia membawa kepada kemungkinan dalam
memperlihatkan ilmu itu disimpan di dalam ingatan dan bagaimana mengaktifkan
semula dalam situasi tententu.
Konsep Skema Susunan dan Jenis Teks Linguistik
Menurut beliau lagi
Setiap jenis skema teks mempunyai simpanan yang spesifik terhadap ilmu
linguistik. Aspek yang utama terhadap teks lingustik adalah dengan menunjukkan
kesannya terhadap teks sumber. Hal ini berlaku semasa giatnya penyelidikan yang
berlaku pada awal 1970an terhadap lapangan linguistik.
The text type scheme as specific
repository of linguistic knowledge. It is salient aspect of text liguistics
with obvious repercussions on TS. When text type research burst on to the
linguistic scene in the early 1970s (Gulich/Raible 1972)
Antara teks-teks yang
dimaksudkan beliau yang berada dalam kategori ini adalah teks seperti novel,
historiografi, biografi, ulasan, resolusi, iklan, rencana saintifik, resipi,
manual panduan , surat, laporan kaji cuaca, teks falsafah dan lain-lain.
Berdasarkan penelitian setiap teks ini mempunyai terlebih dan terkurang pada
struktur yang dikenal pasti. Misalnya Wilss memberi contoh laporan kaji cuaca
mempunyai penerokan terhaadap pengkajian psikologikal kerana ia mempunyai
format yang kaku, leksikon yang terhad dan sintak yang ketat atau peraturan
yang menguasai struktur bahasa
Skema Susunan Psikologikal Realiti dan Teori dan Prestasi Penterjemah
Bagi penterjemah adalah
satu keperluan dalam memperoleh kemahiran menterjemah dengan memperluaskan
pengalaman dan melakukan kajian, dimana ia akan memberi kelebihan dalam
menyimpan maklumat sebagai perkakasan untuk mengoptimumkan input teks bahasa
sumber dan hasil teks pada bahasa terjemahan. Ia akan membina hubungan antara
darjah kesamaan pada jenis teks atau gene teks dan menjadi norma panduan
terhadap tingkah laku penterjemah
Menurut Wilss bagi
meningkatkan prestasi kecekapan penterjemah ia boleh diperoleh dengan
memperdalamkan pengalaman mereka dalam melihat, yang kemudiannya ianya akan
disimpan di dalam ingatan dan akan digunakan semula secara optima sebagai
alat input teks bahasa sumber dan dijadikan
output bahasa terjemahan. Ia cuba untuk membina hubung kait antara
tingkat-tingkat kebolehterjemahan jenis
teks atau teks umum dan norma yang diharapkan
dalam memandu tingkah laku penterjemah. Berlawanan dengannya juga benar: dalam
kebolehterjemahan pada teks, misalnya penterjemahan teks sastera, kita akan
berasa lebih yakin untuk menetapkan norma-norma yang terdapat dalam terjemahan
itu, sekurang-kurangnya, penterjemah yang telah menterjemah pelbagai karya yang
dihasilkan seorang pengarang yang sama dan sudah tentu penterjemah telah biasa
dengan konsep dan stailnya, kesinambungan inilah yang menimbulkan kepercayaan
penterjemah dengan apa yang disebut sebagai “analogi atau kesan perlambangan”.
Domain-Kespeksifikan
Pengetahuan distruktur
oleh domain atau bidang yang meliputinya. Domain menghubungkan struktur makna
pengetahuan dimana ia bermaksud apabila kita mengingati informasi yang
diberikan oleh domain, memori kita tidak akan menghantar senarai (atau
sekumpulan) lebihan atau kurangnya fakta yang menghubungkan antara satu sama
lain, namun dengan informasi dalam cara domain yang lebih spesifik. Misalnya
jika kita terlibat dalam perbincangan penterjemahan literal lawan penterjemahan
tidak literal, memori kita akan membekalkan kita dengan data yang relevan (jika
data itu disimpan didalam memori) dan kita tidak akan memperkatakan sesuatu
informasi tpik yang di luar sumber terjemahan.
Pengetahun tentang domain-kespeksifikan ini
merupakan topik-topik yang rumit dalam praktis penterjemah dan pengajaran
penterjemahan (mungkin melangkaui daripada teori penterjemahan). Penterjemah
pada hari ini dan akan datang yang
terlibat dalam terjemahan LSP (Language Sevice Provider), perlu bersedia untuk
bekerja di dalam persekitaran yang dicirikan daripada pengetahuan tertentu dan
dengan trend-trend yang terkehadapan apa yang disebut “pengetahuan
kejuruteraan” (Drucker 1994: 18) yang amat diperlukan sebagai prasyarat yang
tidak dapat dapat dielakkan dalam keprofesionalisme dalam melakukan aktiviti
penterjemahan seperti mana yang telah dibincangkan oleh Sager di dalam sebuah
buku yang hebat dalam melihat masa depan dengan judul Language Engineering and Translation: Consequences of Automation (1994)
Kesimpulan
Penjelasan Wilss
terhadap aspek epistemologi di dalam penterjemahan di dalam perbincangan beliau terhadap ‘Pengetahuan dan
Kecekapan dalam Tingkah Laku Penterjemah’ merupakan sesuatu yang menarik dalam
bidang penterjemahan terutamanya kepada penterjemah pelatih dan penterjemah
profesional. Bagi pelatih mereka mengetahui apakah perbuatan yang akan berlaku
samada secara sedar atau tidak sedar dari aspek psikologi semasa mereka ingin
menterjemah sesuatu teks. Manakala bagi penterjemah profesional mereka dapat
mengenal pasti dengan lebih dekat lagi sejauh mana ukuran kecekapan aspek psikomotor yang berlaku dan telah berlaku
dalam proses penterjemahan yang jararng-jarang disedari berlaku secara langsung dan tidak langsung.
Dengan pengetahuan mengenai kecekapan tingkah laku ia dapat membantu
penterjemah dalam meningkatkan lagi mutu dan ketepatan terjemahan yang
dilakukan.
Bibliografi:
Awang Sariyan, Persoalan Epistemologi Dalam Disiplin
Linguistik dan
Relevensinya
Dengan Linguistik Melayu,
Jurnal Melayu, Universiti
Kebangsaan Malaysia, 2014, Bil 13,
(Vol.2)
Arafah, 2010, Ilmu Penterjemahan dalam Bahasa Jerman,
Awang Sariyan, Persoalan Epistemologi Dalam Disiplin
Linguistik dan
Relevensinya
Dengan Linguistik Melayu,
Jurnal Melayu, Universiti
Kebangsaan Malaysia, 2014, Bil 13,
(Vol.2)
Wilss, W., 1996. Knowledge and Skills in Translator
Behaviour.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin, Bab 3.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan