Oleh: Faizal Sidik
Abstrak
Penulisan ini mengkaji elemen dialek Negeri Sembilan dalam terjemahan novel
sastera. Tujuan penulisan ini adalah untuk mengetahui sejauhmana penterjemahan
dialek Negeri Sembilan ke dalam bahasa sasaran iaitu bahasa Inggeris boleh
dilakukan. Novel bahasa sumber yang dipilih ialah novel bahasa Melayu yang
berjudul Empangan dan terjemahannya
ke dalam bahasa Inggeris pula berjudul The
Dam. Pengkajian ini menggunakan beberapa model penterjemahan oleh sarjana
yang releven dengan kajian iaitu seperti Jakobson (1959), Newmark (1981) dan
Halliday dan Hassan (1976).
Pengenalan
‘Dialek’ menurut Kamus Dewan Edisi Keempat bermaksud satu
bentuk bahasa yang digunakan dalam sesuatu daerah atau oleh sesuatu kelas
sosial yang berbeza daripada bahasa standard, dialek juga membawa makna loghat
atau pelat daerah. Kamus Dewan juga memaknakan ‘dialektologi’ sebagai kajian
tentang dialek dan ‘dialek sosial’ sebagai variasi sosial yang dituturkan oleh
sesuatu kumpulan sosial atau lapisan masyarakat bahasa. Negeri Sembilan pula
adalah sebuah negeri yang terletak di tengah Semenanjung Malaysia yang mengadap
Selat Melaka. Orang Negeri Sembilan merupakan perantau yang berasal daripada
Minangkabau di Sumatera Barat, Indonesia yang tiba sejak abad ke-14. Jika di
perhatikan dari sudut geografi, faktor jarak yang berhampiran yang hanya
dipisahkan oleh Selat Melaka selain daripada untuk mencari kehidupan baru dan
lebih baik mendorong faktor penghijrahan ini. Zaba (1962) melalui penelitiannya
mengatakan dialek Melayu hanya bermula lebih kurang pada empat dekad yang lalu.
Beliau turut mengatakan dialek Melayu yang dipertuturkan terdiri daripada
dialek Johor, Melaka, Negeri Sembilan, Perak, Kedah, Kelantan, Terengganu dan
Pahang. Dialek Negeri Sembilan merupakan loghat atau pelat yang berasal
daripada daerah Minangkabau yang dipertuturkan melalui asimilasi budaya dengan
penduduk tempatan.
Analisis
Teks Sumber dan Terjemahan
Dalam Kajian dialek ini teks sumber yang dikaji adalah
sebuah novel yang dikarang oleh penulis yang berasal daripada Negeri Sembilan
iaitu Zakaria Ali bertajuk Empangan.
Novel cereka Empangan merupakan fiksi
pertama Profesor Dr Zakaria Ali yang merupakan seorang pensejarah seni,
pelukis, esais dan cerpenis. Empangan
diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1990 dan dicetak semula
pada tahun 1996. Di atas kekuatan naratifnya novel ini telah diangkat sebagai
penerima hadiah Pertandingan Menulis Novel Yayasan Sabah-Gapena dan Hadiah
Sastera Malaysia pada tahun 1991 dan 1992.
Novel Empangan
telah diterjemahan ke dalam bahasa Inggeris oleh pengarang yang sama pada tahun
2009 dengan tajuk The Dam yang
diterbitkan oleh Institut Terjemahan Buku Negara dibawah siri terbitan Malaysia Literature Series dalam
mempromosi teks sastera Malaysia ke dalam bahasa asing. Pada tahun 2010 novel
ini telah diterjemahkan pula dalam bahasa Sepanyol dengan tajuk El Embalse. Menerusi permintaan dan
sambutan pembaca asing yang amat menggalakkan novel ini sekali lagi telah
diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman dengan judul Der Damm, ia telah berjaya dilancarkan dan dipamerkan di Pavillion
Malaysia semasa Frankfurt Book Fairoleh Institut Terjemahan dan Buku Negara pada tahun 2015.
Novel Empangan adalah
sebuah novel kritikan sosial berkenaan dengan isu alam sekitar yang meneroka
persoalan baru dalam melihat kesan sampingan perkembangan dan kemajuan
teknologi terhadap masyarakat desa.Walaupun Empangan
mengambil plot sebuah pekan kecil di Rembau dan kampung-kampung disekitarnya ia
sebenarnya cuba melihat seluruh kehidupan masyarakat Melayu secara umumnya dan
mengisahkan gejala-gejala yang tidak sihat dalam sesebuah masyarakat. Empangan menceritakan watak utama iaitu
J yang merupakan seorang calon ijazah kedoktoran dari sebuah universiti luar
negara yang kembali semula ke desanya untuk membuat penyelidikan setelah hampir
satu dekad merantau mencari ilmu di Barat.
Tujuan pengkaji memilih novel Empangan adalah aspek dialek Negeri Sembilan oleh watak-watak utama
di dalam novel ini seperti yang ditulis oleh pengarang yang juga berasal juga
daripada tempat yang sama iaitu Rembau, Negeri Sembilan merupakan bahan yang
akan dibuat penganalisaan. Hubungan bahasa dan budaya yang dekat dengan penulis
novel meletakkan karya ini berjaya menambat hati pembaca dengan isu yang
dilontarkan. Pengkajian ini adalah berdasarkan teks sumber di dalam Bahasa
Melayu dan teks terjemahan di dalam Bahasa Inggeris.
Jadual 1. Teks sumber yang dipilih dalam novel Empangan
Teks Sumber
|
Entah macam mana, mereka berdua sama-sama bercakap, selari, serentak
tidak berhenti sehingga kedua-duanya tidak tahu siapakah yang bertanya, dan
siapa pula menjawab, semacam diserang latah secara mendadak.
“Melur Putih nak
dipinang?”
“Dipinang dek pemudo
kacak.”
“Siapo yang menyikso?”
“Siapo
yang disikso?”
“Tahu
tak dio murni?”
“Murni macam pucuk paku
di tobing gunung.”
“Tahuko kau botapo
mulionyo?”
“Beristori, berumah
tanggo dan beranak?”
“Cukupko dado ini berisi
ilmu?”
“Ilmu ugamo tak pernah
cukup.”
“Yang tuneh ialah duo
kalimah
syahadat.”
“Cabang dan ranting
tumoh besok, Insya-Allah.”
“Bosar pahalo masukkan
dio Islam.”
“Alangkah bertuahnyo
nasib.”
“Konapo?”
“Dapek isteri dapek
pulak pahalo.”
“Bolum tontu dio mahu.”
“Boleh pujuk.”
“Kau mujuk dio masuk.
Orang lain buleh mujuk
dio keluar.”
“Dah masuk tu pandailah
jago.”
“Jago macam mano?”
“Tauladan.”
“Suami yang solih ado sesuatu
yang dapat
ditunjukkan kepado isteri.”
“Apo?”
“Kesolehan.”
“Sorang sajo nak
diislamkan?”
“Kalau boleh
sekeluargo.”
“Cukupko?”
“Tak.”
“Tapi bermulo dari
sorang.”
“Kemudian sekampung?”
“Segunung.”
|
Jadual 2. Teks terjemahan dalam
novel The Dam
Teks Terjemahan
|
Puzzled as to why they were embracing one another, they laughed
uncontollably till their stomach hurt. Then they disintegrated into a state
of latah, the Arctic hysteria of nonsensical outpourings.
“Melur Putih to be engaged?”
“To a Harvard asshole.”
“Who is being tortured.”
“Who is the torturer?”
“A virgin she is.”
“ As virgin as a fern
shoot on Mount Bunian”
“Do you know how
splendid it is?”
“To be tied up in a
cage?”
“Has wisdom taught him
to jump from rock to rock?”
“Marcus Aurelius
contemplates on being just.”
“Knowledge is a
accumulated moss.”
“But what there is, is
sufficient.”
“The profession of faith
is the root of it ill.”
“Trunks and branches
will grow, God willing.”
“Praise be to the Lord.”
“What a stroke of good luck.”
“Ask why then what.”
“A wife is agrace.”
“Is she willing, you
sure?”
“Any soul is
cajoleable.”
“You retreat she
advances.”
“Caring is a delicate
ear.”
“How do I start?”
“By example.”
“Devout and devoted as
Prophet’s advice.
‘ “Begin with one.”
“Then the whole
village.”
“The whole mountain.”
|
Kaedah dan Prosedur Penterjemahan
Nida
(1975) dan Savory (1968)
Bagi penterjemahan karya sastera menurut Nida (1975) dan
Savory (1968) (Zuchridin dan Sugeng 2003) menyatakan bahawa penterjemah karya
sastera perlu memenuhi syarat-syarat tertentu antaranya; Pertama, memahami
bahasa sumber dengan baik. Kedua, menguasai dan mampu menggunakan bahasa
sasaran dengan baik dan tepat. Ketiga, mempunyai pengetahuan dan memahami
sastera, apresiasi sastera, serta teori terjemahan sastera. Keempat, mempunyai
kepekaan terhadap karya sastera, Kelima, memilki kefleksibelan kognitif dan
sosio-budaya dan terakhir mempunyai motovasi yang kuat.
Syarat-syarat penterjemahan karya sastera yang dinyatakan
oleh Nida dan Savory telah dipenuhi oleh penterjemah yang juga sebagai penulis
asalnya. Dalam membuat analisis terjemahan ini penulis membahagikannya kepada
dua bahagian iaitu terjemahan teks sumber dan terjemahan teks terjemahan. Untuk
memudahkan lagi membuat penelitian teks, analisa ini juga membahagikan dialog
bahasa Sumber yang dipilih mengikut baris 1 hingga 33.
Jadual 3. Teks dialek Negeri Sembilan dan teks terjemahan bahasa Inggeris
No
|
Teks Sumber
|
Teks Terjemahan
|
1.
|
Entah macam mana, mereka berdua sama-sama bercakap, selari, serentak
tidak berhenti sehingga kedua-duanya tidak tahu siapakah yang bertanya, dan siapa
pula menjawab, semacam diserang latah secara mendadak.
|
Puzzled as to why they were embracing one another, they laughed
uncontollably till their stomach hurt. Then they disintegrated into a state
of latah, the Arctic hysteria of nonsensical outpourings.
|
2.
|
“Melur Putih nak dipinang?”
|
“Melur Putih to be engaged?”
|
3.
|
“Dipinang dek pemudo kacak.”
|
“To a Harvard asshole.”
|
4.
|
“Siapo yang menyikso?”
|
“Who is being tortured.”
|
5.
|
“Siapo yang disikso?”
|
“Who is the tortured.”
|
6.
|
“Tahu tak dio murni?”
|
“A virgin she is.”
|
7.
|
“Murni macam pucuk paku di tobing
gunung.”
|
“ As virgin as a fern shoot on
Mount Bunian”
|
8.
|
“Tahuko kau botapo mulionyo?”
|
“Do you know how splendid it is?”
|
9.
|
“Beristori, berumah tanggo dan
beranak?”
|
“To be tied up in a cage?”
|
10.
|
“Cukupko dado ini berisi ilmu?”
|
“Has wisdom taught him to jump
from rock to rock?”
|
11.
|
“Ilmu ugamo tak pernah cukup.”
|
“Marcus Aurelius contemplates on
being just.”
“Knowledge is a accumulated moss.”
“But what there is, is
sufficient.”
|
12.
|
“Yang tuneh ialah duo kalimah
syahadat.”
|
“The profession of faith is the root of it
ill.”
|
13.
|
“Cabang dan ranting tumoh besok,
Insya Allah.”
|
“Trunks and branches will grow, God
willing.”
|
14.
|
“Bosar pahalo masukkan dio Islam.”
|
-
|
15.
|
“Alangkah bertuahnyo nasib.”
|
“What a stroke of good luck.”
|
16.
|
“Konapo?”
|
“Ask why then what.”
|
17.
|
“Dapek isteri dapek pulak pahalo.”
|
“A wife is agrace.”
|
18.
|
“Bolum tontu dio mahu.”
|
“Is she willing, you sure?”
|
19.
|
“Boleh pujuk.”
|
“Any soul is cajoleable.”
|
20.
|
“Kau mujuk dio masuk. Orang lain
buleh mujuk dio keluar.”
|
“You retreat she advances.”
|
21.
|
“Dah masuk tu pandailah jago.”
|
“Caring is a delicate ear.”
|
22.
|
“Jago macam mano?”
|
“How do I start?”
|
23.
|
“Tauladan.”
|
“By example.”
|
24.
|
“Suami yang solih ado sesuatu yang
dapat ditunjukkan kepado isteri.”
|
“Devout and devoted as Prophet’s
advice.”
|
25.
|
“Apo?”
|
-
|
26.
|
“Kesolehan.”
|
-
|
27.
|
“Sorang sajo nak diislamkan?”
|
-
|
28.
|
“Kalau boleh sekeluargo.”
|
-
|
29.
|
“Cukupko?”
|
-
|
30.
|
“Tak.”
|
-
|
31.
|
“Tapi bermulo dari sorang.”
|
“Begin with one.”
|
32.
|
“Kemudian sekampung?”
|
“Then the whole village.”
|
33.
|
“Segunung.”
|
“The whole mountain.”
|
Jakobson
(1959)
Dalam penulisan Jakobson (1959) beliau mengatakan
terdapat tiga jenis terjemahan iaitu intralingual, antarabahasa dan
antarasemiotik. Terjemahan intralingual bermaksud terjemahan menggunakan bahasa
yang sama, terjemahan antarabahasa pula adalah terjemahan dalam dua bahasa yang
berbeza dan terjemahan antarasemiotik dalam terjemahan dalam dua sistem
perlambangan. Beliau mengatakan lagi walaupun bahasa sumber (BS) dan bahasa
terjemahan (BT ) mempunyai perberbezaan struktur bahasanya, terjemahan tetap
boleh berlaku.
Dalam Jadual 4 penterjemahan intralingual atau terjemahan
menggunakan bahasa yang sama, bahasa sumber iaitu dialek Negeri Sembilan
apabila diterjemahkan kepada bahasa Melayu standard pengkaji mendapati tidak
banyak kesukaran semasa proses penterjemahan daripada dialog yang dipilih.
Kebanyakan dialek bahasa sumber Negeri Sembilan hanya berbeza dari segi
penggunaan perkataan huruf ‘o’ ke ‘a’ dan ‘e’
ke ‘a’.
Contohnya dialek sumber Negeri Sembilan digunakan daripada baris 3 hingga 29
dan 31 sahaja, manakala baris 1,2 dan 30 masih menggunakan bahasa Melayu
standard misalnya baris 3, Dipinang dek pemudo kacak kepada Dipinang dek pemuda kacak dan Yang tuneh ialah duo kalimah
syahadat kepada Yang tunas
ialah dua kalimah syahadat.
(i)
Pemindahan
kata daripada ‘o’ ke ‘a’
pemudo - pemuda
tanggo - tangga
(ii)
Pemindahan
kata daripada ‘e’ ke ‘a’
tuneh - tunas
dapek - dapat
Menerusi terjemahan antarabahasa pula, daripada analisa
yang dijalankan terhadap penterjemahan teks bahasa Melayu standard dengan
padanan bahasa Inggeris. Didapati daripada 33 baris teks sumber hanya 28 baris
sahaja diterjemahkan dan 5 baris telah dihilangkan, misalnya intralingual ayat
seperti baris ke 14 misalnya; Besar pahala masukkan dia Islam. Baris daripada 25 hingga 29 juga
misalnya ayat Kesolehan, Apa?, Seorang sahaja nak diislamkan?,
Kalau boleh sekeluarga, dan Cukupkah?
Jadual 4. Terjemahan Intralingual dan antarabahasa
No.
|
Bahasa Sumber
|
Intralingual
Intralingual
|
Antarabahasa
Interlingual
|
3
|
Dipinang dek pemudo kacak
|
Dipinang dek pemuda kacak
|
To a Harvard asshole
|
4
|
Siapo yang menyikso?
|
Siapa yang menyiksa?
|
Who is being tortured
|
5
|
Siapo yang disikso?
|
Siapa yang disiksa?
|
Who is the tortured
|
6
|
Tahu tak dio murni?
|
Tahu tak dia murni?
|
A virgin she is
|
7
|
Murni macam pucuk paku
di tobing gunung
|
Murni macam pucuk paku di tebing gunung
|
As virgin as a fern shoot on Mount
Bunian
|
8
|
Tahuko kau botapo mulionyo?
|
Tahukah engkau betapa mulianya?
|
Do you know how splendid it is?”
|
9
|
Beristori, berumah tanggo dan beranak?
|
Beristeri, berumah tangga dan beranak?
|
To be tied up in a cage?”
|
10
|
Cukupko dado ini berisi ilmu?
|
Cukupkah dada ini berisi ilmu?
|
Has wisdom taught him to jump
from rock to rock?”
|
11
|
Ilmu ugamo tak pernah cukup
|
Ilmu ugama tak pernah cukup
|
“Marcus Aurelius contemplates on being just.”
“Knowledge is a accumulated moss.”
“But what there is, is
sufficient.”
|
12
|
Yang tuneh ialah duo kalimah syahadat
|
“Yang tunas ialah dua kalimah
syahadat
|
The profession of faith is the
root of it ill
|
13
|
Cabang dan ranting tumoh besok, Insya Allah
|
Cabang dan ranting tumbuh besok, Insya Allah
|
Trunks and branches will grow, God
willing.”
|
14
|
Bosar pahalo masukkan dio Islam
|
Besar pahala masukkan dia Islam
|
-
|
15
|
Alangkah bertuahnyo nasib
|
Alangkah bertuahnya nasib
|
What a stroke of good luck
|
16
|
Konapo?
|
Kenapa?
|
Ask why then what.”
|
17
|
Dapek isteri dapek pulak pahalo
|
Dapat isteri dapatpulak pahala
|
A wife is agrace.”
|
18
|
Bolum tontu dio mahu
|
Belum tentu dia mahu
|
Is she willing, you sure?”
|
20
|
Kau mujuk dio masuk. Orang lain buleh mujuk dio keluar
|
Kau mujuk dia masuk. Orang lain boleh
mujuk dia keluar
|
You retreat she advances
|
21
|
Dah masuk tu pandailah jago
|
Dah masuk tu pandailah jaga
|
Caring is a delicate ear
|
22
|
Jago macam mano?
|
Jaga macam mana?
|
How do I start?”
|
24
|
Suami yang solih ado sesuatu yang dapat
ditunjukkan kepado isteri
|
Suami yang soleh adasesuatu yang dapat ditunjukkan kepadaisteri
|
Devout and devoted as Prophet’s
advice.”
|
25
|
Apo?
|
Apa?
|
-
|
27
|
Sorang sajo nak diislamkan?
|
Seorang sahaja nak diislamkan?
|
-
|
28
|
Kalau boleh sekeluargo
|
Kalau boleh sekeluarga
|
-
|
29
|
Cukupko?
|
Cukupkah?
|
-
|
31
|
Tapi bermulo dari sorang
|
Tapi bermula dari sorang
|
Begin with one.”
|
Newmark
(1981)
Menurut Newmark (1981) mengatakan penterjemahan adalah
kesenian yang terangkum di dalamnya usaha menggantikan utusan atau pernyataan
bertulis dalam satu bahasa dengan pernyataan yang sama dalam bahasa lain.
Setiap usaha penterjemahan mengakibatkan sedikit sebanyak penghilangan makna.
Kehilangan yang asas itu berlegar pada satu kontinum antara penterjemahan
berlebihan (terlalu terperinci) dengan penterjemahan berkurangan (terlalu
umum). Terhasilnya dua jenis terjemahan iaitu terjemahan komunikatif dan terjemahan
semantik.
Terjemahan komunikatif
ialah penterjemahan yang cuba menghasilkan pada pembaca kesan sehampir
mungkin seperti kesan pembacaan yang terdapat pada pembaca teks asal. Antara
ciri-ciri penterjemhan komunikatif ialah; lebih cenderung kepada terjemahan
berkurangan, mementingkan mesej, mementingkan pembaca sasaran, mementingkan
budaya bahasa sasaran dan mementingkan fungsi.
Penterjemahan semantik pula adalah penterjemahan yang
cuba menghuraikan makna konteks setepat-tepatnya yang terdapat dalam teks asal,
setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa kedua itu.
Antara ciri-ciri penterjemahan semantik ialah; lebih cenderung kepada
terjemahan berlebihan, mementingkan makna, mementingkan pengarang asal,
mementingkan bahasa sumber dan mementingkan bahasa dan mengandungi maklumat
yang banyak.
7
|
Murni macam pucuk paku
di tobing gunung
|
Murni macam pucuk paku di tebing gunung
|
As virgin as a fern shoot on Mount Bunian
|
Antara terjemahan komunikatif boleh diperhatikan dalam
Jadual 4 contohnya pada baris ke-7,
terjemahan antarabahasa misalnya Murni macam pucuk paku di tebing gunung dipindahkan
kepada bahasa sasaran As virgin as a fern
shoot on Mount Bunian. Di dalam
bahasa sumber dan intralingual tobing gunung atau tebing
gunung diberikan makna yang lebih spesifik dalam bahasa sasaran dengan Mount Bunian. Penterjemahan lokasi
tempat yang umum kepada yang lebih spesifik ini mementingkan pembaca sasaran
dan budaya bahasa sasaran untuk mendapat maklumat dengan jelas sesuatu lokasi yang
dimaksudkan dengan penulis.
11
|
Ilmu ugamo tak pernah cukup
|
Ilmu ugama tak pernah cukup
|
“Marcus Aurelius contemplates on
being just.”
“Knowledge is a accumulated moss.”
“But what there is, is
sufficient.”
|
Bentuk penterjemahan semantik yang cuba menghuraikan
makna konteks setepat-tepatnya yang terdapat dalam teks asal, boleh dilihat
pada baris ke-11, terjemahan antarabahasa misalnya “Ilmu ugama tidak pernah
cukup” diterjemahkan dengan terjemahan yang berlebihan kepada 3 dialog
untuk satu dialog daripada bahasa sumber iaitu “Marcus Aurelius contemplates on being
just.”, “Knowledge is a accumulated moss.” dan “But what there is, is sufficient.” Penterjemah dilihat cuba untuk
menerangkan perihal agama dalam bahasa sumber dengan memberi maklumat secara terperinci apa yang dimaksudkan oleh
pengarang asal.
Untuk menjelaskan
perihal ugama atau agama ke dalam
bahasa sasaran atau pembaca asing, penterjemah terpaksa menggunakan padanan
bukan perkataan iaitu tokoh luar yang
rapat dengan cara fikir orang Barat. Bukan semua pembaca asing mengamalkan cara
hidup beragama seperti Islam, Kristian dan Yahudi atau agama yang diperturunkan
daripada langit. Pembaca asing juga ada yang tidak mempercayai tuhan atau
ateis. Jadi penterjemah dilihat mencari jalan pertengahan dengan menggunakan
tokoh ahli falsafah yang bernama Marcus
Aurelius Antoninus Augustus. Beliau merupakan pemerintah Empayar Rom yang
dikenali sebagai ‘Five Good Emperor’ dalam
membina kerajaan ideal yang baik dan lagi seimbang.
Halliday
& Hassan (1976)
Halliday menyatakan bahawa struktur maklumat termasuk ke
dalam fungsi makna komponen tekstual selain menjadi sebahagian daripada
organisasi tema wacana. Pendapat ini pula mengatakan struktur maklumat sebagai
organisasi teks atau wacana berdasarkan maklumat lama dan baru. Empat peranti
linguistik utama yang dikemukakan untuk mengenal pasti maklumat lama yang
diperkenalkan oleh Halliday dan Hassan (1976) seperti kaedah atau aspek
‘rujukan’ (reference), ‘penggantian’ (substitution), ‘penghilangan’ (elipsis)
dan ‘kata penghubung’
Kaedah elipsis atau
penghilangan didefinasikan berlakunya penghilangan penyampaian atau amanat
penulis. Menurut Halliday dan Hassan elipsis merupakan proses atau hasil
penggantian unsur bahasa oleh unsur pembeza atau menjelaskan sesuatu tertentu.
Elipsis juga bermaksud pengulangan struktur linguistik dan unsur yang sama
tetapi menghilangkan sebahagian daripada ujarnnya. Harimurti Kridalaksana dalam
Henry Tarigan pula mendefinisikan elipsis sebagai peniadaan kata atau satuan
lain yang wujud asalnya dapat diramalkan dari konteks bahasa atau konteks luar
bahasa. Maksud elipsis dapatlah disimpulkan sebagai perkataan yang diketahui
wujud tetapi dihilangkan.
14.
|
“Bosar pahalo masukkan dio Islam.”
|
-
|
25.
|
“Apo.”
|
-
|
26.
|
“Kesolehan.”
|
-
|
27.
|
“Sorang sajo nak diislamkan?”
|
-
|
28.
|
“Kalau boleh sekeluargo.”
|
-
|
29.
|
“Cukupko?”
|
-
|
30.
|
“Tak.”
|
-
|
Penghilangan makna padanan di dalam dialek bukan sahaja
berlaku dalam teks sastera sahaja tetapi juga dalam teks audiovisual. Hasuria
(2006) menyatakan bahawa penyari kata televisyen kerap menggugurkan elemen
slanga disebabkan tiada padanan budaya yang sesuai bagi menjelaskan wujudnya
fenomena dalam perbualan harian bahasa sasaran.
Dalam teks sumber ke teks sasaran elemen elipsis atau
penghilangan ini misalnya boleh dilihat dalam
Jadual 3 pada baris ke-14 dan baris ke-25 hingga ke-30. Penterjemah dilihat
menghilangkan apa yang boleh dikatakan oleh pengkaji sebagai elemen pengislaman
atau menyebarkan agama kepada orang yang bukan Islam. Penterjemah mungkin ingin
menyesuaikan citarasa pembaca sasaran yang berbahasa Inggeris namun pengkaji
merasakan tiada salahnya jika penterjemah memindahkan sahaja makna kedalam
bahasa sasaran tanpa menghilangkan dialog-dialog ini kerana pengarang asal dan
pada masa yang sama menjadi penterjemah adalah seorang Muslim. Beliau juga
mempunyai tanggungjawab bukan sahaja
untuk bersastera dan berkarya kreatif pada masa yang sama peranan sebagai
seorang Muslim sebagai khalifah dalam menyampaikan ajaran Islam dalam apa juga
bentuk yang termampu.
Kesimpulan
Berdasarkan
penganalisaan terhadap bahan terjemahan yang dilakukan dapatlah disimpulkan
beberapa aspek yang diperolehi daripada penterjemahan dialek pada novel ini.
Antaranya tingkah laku pengarang asal dan pada masa yang sama penterjemah novel
hasil karyanya sendiri memungkinkan penterjemah begitu tahu apa yang beliau
akan tulis dan apakah arah pendekatan yang sesuai untuk menterjemahkannnya. Aspek-aspek
dari segi kefahaman bahasa dan budaya tidak menjadi masalah yang besar kepada
penterjemah kerana beliau menterjemah novelnya sendiri. Kebolehterjemahan teks
dialek ke dalam bahasa Inggeris akan menjadi lebih mudah jika naturalisasi
kebahasan dilakukan terlebih dahulu melalui terjemahan antarabahasa.
Rujukan:
Fazal Mohamed Mohamed Sultan, Zaharani Ahmad, Nor Hashimah Jalalduddin dan Harishon
Radzi, (2011), Kata Soal Bila Dalam Dialek Kedah Melayu Baling:
Satu Analisis Sintaksis., GEMA Online, Journal of Language Studies, Volume 11(1),
Halliday, M.A.K,
and Hassan, R. (1976), Cohesion
in English,London, Logman.
Hasuria Che Omar. (2006). Penterjemahan
Audiovisual Televisyen. Bangi: Penerbit UKM
Hasuria Che Omar dan Rokiah Awang, ed., Persidangan Penterjemahan Antarabangsa:
Kelestarian Bidang Penterjemahan, Persatuan Penterjemah Malaysia, Kuala Lumpur.
Ho Chew Ngan dan Hasuria Che Omar, Analisis
Laras Bahasa dan Kebolehterjemahannya
Dalam Drama Komedi Ugly Betty, http://english.um.edu.my/anuvaada/PAPERS/HO.pdf
Jakobson, R. (1959), On Linguistic
Aspect of Translation, dalam The Translation Studies
Reader 2000 (ed.
Lawrence Venuti). London & New York: Routledge, 113-118.
Mohammad Fadzeli Jaafar, Norsimah Mat Awal dan Idris Aman, (2012) Sikap Dan Kefahaman
Pelajar Terhadap Dialek Negeri Sembilan: Kajian Sosiolinguistik, GEMA Online, Journal of Language
Studies, Volume 12(4),
Newmark, P., 1994 [1982]. Pendekatan Penterjemahan, Kuala Lumpur. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.
Za’ba, (1962), Ilmu Mengarang Melayu,
Edisi Kedua, Dewan Bahasa dan Pustaka,
Zakaria Ali, (1990),Empangan(Edisi
Pelajar), Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.
Zakaria Ali, (2009), The Dam,
Institut Terjemahan Negara Malaysia, Kuala Lumpur.
Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, (2003), Translation: Bahasan Teori dan
Penuntun Praktis Menerjemahkan, Penerbit Kanisius, Yogjakarta.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan