Pengenalan
Wacana (discourse)
adalah kesatuan bahasa yang lengkap dan paling tinggi dalam pertuturan dan
penulisan yang memperlihatkan kesinambungan fikiran, baik dari aspek komunikasi
dan juga konteks. Kajian wacana ialah sebuah bidang kajian yang mempunyai
sejarah yang panjang, iaitu bermula dengan peradaban keaagamaan yang mengkaji
kitab agama seperti teks Veda sejak 1200-100 S.M. Malah lebih awal lagi pada
zaman suhuf-suhuf dan risalah nabi-nabi Allah SWT, iaitu seawal Nabi Adam.
Dalam retorik awal, wacana bermula daripada retorik klasik seawal abad kelima
sebelum Masihi. Bidang wacana mendapat tumpuan dalam aliran linguistik
Aristotle oleh Aristotle (384-322 M) dengan karya “Rhetoric” dan diikuti aliran Stoik
oleh Zeno (300 sebelum Masihi). Retorik klasik mula malap dengan munculnya
linguistik sejarah dan perbandingan pada awal abad ke-19.(Mohd Rashid,
2012:21).
Selepas itu
lahirlah aliran struktural pada abad ke-20 seperti aliran Praha melalui karya aliran
Praha melalui karya “Morphology of the
Folktale” oleh Propp dan karya Mathesius. Berdasarkan kajian mereka maka
lahirlah struktur tema dan juga struktur maklumat. Aliran Firt (1935) telah
berkembang di Britain dengan mengetengahkan konsep keperihalan keadaan
(mengkaji bahasa dan persekitaran). Analisis wacana moden bermula sekitar tahun
1960 an. Contohnya di Perancis terbitnya analisis struktural, di Amerika
Syarikat terdapatnya aliran tagmetik oleh Pike, etnografi pertuturan oleh Hymes
dan aliran tatabahasa stratfikasi oleh Lamb . Manakala, di Jerman aliran
linguistik teks telah muncul yang telah diketengahkan oleh Hartman. Selain itu,
aliran tatabahasa fungsional oleh Halliday telah wujud di Britain. Pada tahun
1970-an analisis wacana semakin berkembang pesat, tetapi ia bertentangan dengan
aliran transformasi generatif. Antara terbitan yang terbesar dalam tempoh ini
ialah hasil karya Halliday dan Hassan (1976). Mereka menghasilkan “Cohesion in
English”. (Mohd Rashid, 2012:22). Kajian wacana bahasa Melayu bermula pada
tahun 1980-an dan rancak dijalankan pada tahun 1990-an.
Model-Model Analisis
i.Konsep Kohesi (Tautan)
Konsep kohesi (tautan)
ini menurut Halliday dan Hassan adalah kohesi ini merujuk kepada ciri-ciri
linguistik yang membantu menghubungkan satu kohesi ayat sehingga melahirkan
satu teks yang padu atau memperlihatkan kohesinya. Wert (1984:60-61) menyatakan
bahawa kohesi lazimnya dianggap sebagai satu proses sintaksis yang mengubahkan
ayat ayat dalam sesuatu teks.
ii. Konsep Tema
Struktur tema
adalah merujuk kepada struktur dalam ayat yang ditandai dengan tema adalah
merujuk kepada struktur dalam ayat yang ditandai dengan tema (T) dan juga rema
(R). Hal ini dapat dirumuskan menggunakan rumus T + R = ST. Mengikut Mohd
Rashid (2007:77) dalam sesebuah klausa tema biasanya berada dihadapan, iaitu menjadi titik mula amanat dan perhatian dalam
klausa. Seterusnya tema diikuti oleh rema yang bertugas sebagai penerang.
Segala yang selepas tema dikenali sebagai rema.
iii. Konsep Koheran (Runtutan)
Menurut Beaugrande
dan Dressler (1981:4) menjelaskan bahawa koheren (runtutan) ialah cara komponen
dunia teks, iaitu konfigurasi konsep dan hubungan yang mendasari teks permukaan
dapat diakses bersama dan berkaitan. Hal
ini dikaji melalui dua konsep, iaitu primer (pusat kawalan) dan sekunder
(mengakses dan memproses). Menurut Mohd Rashid (2004:11) runtutan merupakan
pengantara gagasan idea. Gagasan idea ialah cara sesuatu idea atau fikiran
dijalinkan dalam sesebuah cerita atau peristiwa untuk membentuk teks.
iv. Konsep Struktur Maklumat
Sato Hirobumi menyimpulkan
bahawa semasa berlakunya komunikasi penyampai tidak selalu diberi peluang untuk
memastikan sama ada maklumat yang hendak disampaikan merupakan maklumat lama
atau maklumat baru bagi penerimanya. Jika setiap penyampai berkomunikasi sambil
memastikan tiap-tiap maklumat yang disampaikan sama ada baru atau lama, maka
proses komunikai manjadi tidak berkesan (Mohd Rashid, 2012:36).
Kohesi dan Koheran dalam Terjemahan
Halliday dan Hassan
dalam Mohd Rashid Md Idris (2004) mendefinasikan kohesi sebagai ciri-ciri
linguistik yang membantu menghubungkan satu kohesi ayat sehingga melahirkan
suatu teks yang padu atau memperlihatkan kohesinya. Gutwinsky dalam Henry
Tarigan menambah maksud kohesi sebagai hubungan antara kalimat di dalam sebuah
wacana baik dalam tingkat gramatikal mahupun dalam tingkat leksikal. Beugrande
dan Dressler dalam Mohd Rashid (2004) membahagikan runtutan kepada enam iaitu
perulangan, perulangan sebahagian, paralelisme, para frasa, bentuk pro dan
elipsis. Halliday dan Hassan dalam Henry Guntur Tarigan pula membahagikan
kohesi kepada pronomina, substitusi, elipsis, konjungsi dan leksikal. Ciri-ciri
kohesi boleh digolongkan kepada 3 golongan iaitu semantik, leksikal dan
sintaksis (Mohd Rashid, 2012:45).
Webster dalam Tarigan menyatakan koheren adalah hubungan
yang cocok dan sesuai atau ketergantungan antara satu sama lain yang rapi,
beranjak dari hubungan-hubungan alamiah bahagian-bahagian atau argumen-argumen
suatu rentetan penalaran. Menurut F.J Angelo dalam Tarigan, koherensi atau
runtutan terbahagi kepada penambahan, rentetan, kata ganti diri, pengulangan,
sinonim, keseluruhan dan bahagian, kelas dan anggota, penekanan, perbandingan,
pertentangan, hasil, contoh, paralel, lokasi dan waktu (Mohd Rashid, 2012:52). Menurut Hasuria Che Omar dan
Mashudi Hj Kadir (2007) dalam penulisan bertajuk “Koheren Dalam Penterjemahan
Audiovisual” mengatakan bahawa koheren merujuk perkaitan logik antara idea
dengan idea di dalam sesuatu wacana serta merupakan prosedur yang menjamin
perhubungan konseptual sesuatu wacana. Prosedur ini melibatkan perkaitan logik,
organisasi peristiwa, objek dan situasi serta kesinambungan pengalaman manusia.
Tiga aspek penting biasa digunakan bagi memproses maksud yang ingin disampaikan
dalam sesuatu wacana, iaitu dengan mengambil kira fungsi komunikasi (cara
memahami mesej), menggunakan pengetahuan sosiobudaya yang umum (fakta tentang
dunia), dan menentukan inferan atau kesimpulan yang akan dibuat terhadap
sesuatu komunikasi.
Analisis Teks Sumber
Teks yang dipilih adalah sebuah teks kajian terhadap otak
remaja yang bertajuk ‘Beautiful Brains’
(BB) atau terjemahnya sebagai ‘Otak Bijak’ ditulis oleh David Dobbs dan telah
terbit di dalam ruangan Teenage Brain
di dalam makalah National Geographic
Magazine pada bulan Oktober 2011. Secara umumnya teks ini mengkaji tentang
tindak tanduk remaja dari sudut emosi, pengalaman risiko dan ketidakjangkauan
dan kesalahan bacaan umum terhadap tindakan mereka. Berikut adalah terjemahan
daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran;
Teks sumber
|
Teks sasaran
|
Are these
kids just being stupid? That’s the conventional explanation: They ‘re not
thinking, or by the work-in-progress model, their puny developing brain fail
them.
|
Adakah budak-budak ini bodoh? Itu adalah penjelasan yang
konvensional: Mereka tidak berfikir, atau masih dalam model pembinaan
kendiri, perkembangan otak yang lemahlah yang mengagalkan mereka.
|
Yet these
explanations don’t hold up. As Laurence Steinberg, a developmental psychologist
specializing in adolescence at Temple University, points out, even 14 to 17
years old-the biggest risktakers-use the same basic cognitive strategies that
adults do, and they usually reason their way through problems just as well as
adults. Contrary to popular belief, they also fully recognize they’re mortal.
And, like adults, says Steinberg, “teens actually overstimate risk”.
|
Namun penjelasan ini tidak terjawap sehingga. Laurence Steinberg, ahli
psikologi yang pakar dalam pembangunan remaja di Universiti Temple, mengeluarkan
kajian, walaupun umur diantara 14
hingga 17 tahun adalah usia yang paling berisiko – dengan menggunakan
strategi asas kognitif yang dilakukan pada orang dewasa, dan mereka biasanya akan
menunjukkan permasalahan yang sama seperti orang dewasa. Berbeza dengan
kepercayaan popular, mereka juga menyedari sepenuhnya mereka juga orang
biasa. Dan, seperti juga orang dewasa, kata Steinberg, "remaja
sebenarnya mempunyai risiko yang sukar untuk dijangka"
|
So if
teens think as a well as a adults do and recognize risk just as well, why do
they take more chances? Here, as elsewhere, the problem lies less in what
teens lack compared with adults than in what they have more of. Teens take
more risks not because they don’t understand the dangers but because they
weigh risk versus reward differently (see chart, page 49): In situations
where risk can get them something they want, they value the reward more
heavily than adults do.
|
Jadi, jika remaja berfikir juga seperti orang dewasa
dan mereka mengenali risiko dengan baik, mengapa mereka mengambil lebih
peluang untuk melakukannya?Di sini, seperti di tempat lain, masalah tidak
terletak pada apa kurangnya pada remaja itu berbanding dengan kelebihan yang
ada pada orang dewasa. Remaja mengambil lebih risiko bukan kerana mereka
tidak memahami bahaya tetapi kerana beratnya
risiko yang dihadapi mereka berbanding dengan ganjaran yang diperolehi
(lihat carta, muka surat 49): Dalam keadaan di mana risiko boleh menunaikan
kepada mereka sesuatu yang mereka hajati, mereka menilai ganjaran yang
diperolehi lebih berbaloi daripada apa yang orang dewasa lakukan.
|
A video
game Steinberg uses draws this out nicely. In the game, you try to drive
across town in a as little time as possible. Along the way you encounter
several traffic lights. As in real life, the traffic light sometimes turn
from green to yellow as you approach them, forcing a quick go-or-stop
decision. You save time-and score more points-if you drive through before the
light turns red. But if you try to drive through the red and don’t beat it,
you lose even more time than you would have if you had stopped for it. Thus
the game rewards you for taking a certain amount of risk but punishes you for
taking too much.
|
Steinberg menggunakan permainan video dalam
merungkaikan permasalah ini dengan menarik. Dalam permainan ini, anda perlu
memandu ke bandar untuk beberapa ketika. Sepanjang perjalanan anda menghadapi
beberapa lampu isyarat. Seperti dalam kehidupan sebenar, lampu isyarat
kadang-kadang bertukar dari hijau ke kuning apabila anda menghampirinya, ia memaksa
anda membuat keputusan untuk terus memandu atau berhenti dengan segera. Anda
akan menjimatkan masa dan mengumpul lebih banyak mata jika anda memandu
sebelum sebelum lampu bertukar merah. Namun jika anda cuba untuk memandu
melanggar lampu merah dan tidak mahu berhenti, anda kehilangan lebih banyak
masa daripada anda berhenti sahaja. Oleh itu permainan ini memberi ganjaran
kepada anda kerana mengambil sejumlah risiko tetapi pada masa yang sama akan
menghukum kerana terlalu berani.
|
When teens
drive the course alone, in what Steinberg calls the emotionally “cool”
situation of an empty room, they take risks at about the same rates that
adults do. Add stakes that the teen cares about, however, and the situation changes. In this
case Steinberg added friends: When he brought a teen’s friends into the room
to watch, the teen would take twice as many risks, trying to gun it through
lights he’d stopped for before. The adults, meanwhile, drove no differently
with a friends watching.
|
Apabila remaja memandu berseorangan, apa yang Steinberg
gambarkan keadaan emosi yang "hebat" dari bilik kosong, remaja
mengambil risiko pada kadar yang sama apa yang dilakukan oleh orang dewasa.
Dalam kata lain remaja lebih sopan, tapi situasi ini berubah. Dalam kes ini
Steinberg tambahkan mereka dengan rakan rakan: Apabila dia membawa
rakan-rakan remaja lain ke dalam bilik untuk menonton, remaja itu akan
menghadapi risiko dua kali ganda, cuba untuk menembak lampu yang dia hendak
berhenti sebelum ini. Orang dewasa pula, memandu tidak berbeza dengan
rakannya hanya akan melihat-lihat sahaja.
|
To
Steinberg, this shows clearly that risk-taking rises not from a higer regard
for reward.
|
Pada Steinberg, ini menunjukkan dengan jelas bahawa
pengambilan risiko meningkat bukan dari pemikiran yang lemah tetapi dari hal
yang lebih tinggi untuk ganjaran.
|
“They
didn’t take more chances because they suddenly downgraded the risk,” say
Steinberg. “They did so because they gave more weight to the payoff”.
|
"Mereka tidak mengambil lebih banyak peluang
kerana mereka tiba-tiba menurunkan risiko," kata Steinberg. "Mereka
berbuat demikian kerana mereka memberikan lebih perhatian kepada
ganjaran."
|
Analisis Struktur
Maklumat, Tema dan Kohesi Teks
Halliday menyatakan
bahawa struktur maklumat termasuk ke dalam fungsi makna komponen tekstual
selain menjadi sebahagian daripada organisasi tema wacana. Pendapat ini pula
mengatakan struktur maklumat sebagai organisasi teks atau wacana berdasarkan
maklumat lama dan baru. Empat peranti linguistik utama yang dikemukakan untuk
mengenal pasti maklumat lama yang diperkenalkan oleh Halliday dan Hassan (1976)
seperti kaedah atau aspek ‘rujukan’ (reference), ‘penggantian’ (substitution),
‘penghilangan’ (elipsis) dan ‘kata penghubung’ .
i.Rujukan
Kaedah rujukan
merujuk kepada perkara atau hal secara langsung dirujuk melalui teks dan
rujukan yang dibuat itu dapat dikenalpasti melalui penggunaan kata ganti. Kata
ganti digunakan untuk merujuk perkataan dan frasa lain. Dalam bahasa Melayu,
kata ganti nama rujukan terdiri daripada kata ganti nama diri orang (pertama,
kedua, ketiga) dan kata ganti nama tunjuk (ini, itu, sana dan sini).
(1)
Tajuk Teks
|
(A)
Teks sumber
|
(B)
Teks sasaran
|
BB
|
(a)
Are these kids
just being stupid? That’s the conventional explanation: They ‘re not thinking, or by the work-in-progress model, their
puny developing brain fail them
|
Adakah budak-budak ini bodoh? Itu adalah penjelasan yang
konvensional: Mereka tidak
berfikir, atau masih dalam model pembinaan kendiri, perkembangan otak yang
lemahlah yang mengagalkan mereka.
|
Dalam (1A) item di atas they dalam teks sumber telah dirujuk sebagai kids dalam ayat yang hadir sebelumnya. Dalam teks sasaran (1B) yang
dihasilkan untuk teks sumber di atas, padanan budak-budak dan mereka
telah digunakan sebagai rujukan.
ii.Penggantian
Menurut Halliday
dan Hassan (1976) penggantian merupakan satu bentuk perhubungan tatabahasa, dan
dalam penggantian, sesuatu item (atau lebih daripada satu item) digantikan
dengan item yang lain. Kaedah penggantian ini juga merujuk kepada sesuatu unsur
yang disebut, kemudian digantikan dalam bentuk baharu secara semantik ataupun
nahuan.
(2)
Tajuk Teks
|
(A)
Teks sumber
|
(B)
Teks sasaran
|
BB
|
(a)
When teens
drive the course alone, in what Steinberg calls the emotionally “cool”
situation of an empty room, they
take risks at about the same rates that adults do. Add stakes that the teen cares about, however, and the situation changes. In this
case Steinberg added friends: When
he brought a teen’s friends into
the room to watch, the teen would
take twice as many risks, trying to gun it through lights he’d stopped for
before.
|
Apabila remaja
memandu berseorangan, apa yang Steinberg gambarkan keadaan emosi yang
"hebat" dari bilik kosong, remaja
mengambil risiko pada kadar yang sama apa yang dilakukan oleh orang
dewasa. Dalam kata lain remaja
lebih sopan, tapi situasi ini berubah. Dalam kes ini Steinberg tambahkan mereka
dengan rakan rakan remaja: Apabila
dia membawa rakan-rakan remaja
lain ke dalam bilik untuk menonton, remaja
itu akan menghadapi risiko dua kali ganda, cuba untuk menembak lampu yang dia
hendak berhenti sebelum ini.
|
Contoh (2a) di atas
menunjukkan perwakilan penggantian yang terdiri daripada perkataan teens, they, teen dan friends. Item-item ini telah dipadankan
dengan remaja yang merupakan padanan
yang sesuai bagi menggantikannya kepada teks terjemahan. Berdaarkan contoh di
atas juga kebanyakan padanan yang digantikan kepada bahasa sasaran adalah
dilakukan secara pengulangan semula perktaan teens, they, teen dan friends.
iii.Elipsis
Kaedah elipsis atau penghilangan didefinasikan berlakunya
penghilangan penyampaian atau amanat penulis. Menurut Halliday dan Hassan
elipsis merupakan proses atau hasil penggantian unsur bahasa oleh unsur pembeza
atau menjelaskan sesuatu tertentu. Elipsis juga bermaksud pengulangan struktur
linguistik dan unsur yang sama tetapi menghilangkan sebahagian daripada
ujarnnya. Harimurti Kridalaksana dalam Henry Tarigan pula mendefinisikan
elipsis sebagai peniadaan kata atau satuan lain yang wujud asalnya dapat diramalkan
dari konteks bahasa atau konteks luar bahasa. Maksud elipsis dapatlah
disimpulkan sebagai perkataan yang diketahui wujud tetapi dihilangkan.
(3)
Tajuk Teks
|
(A)
Teks sumber
|
(B)
Teks sasaran
|
BB
|
(a)
So if teens think as a well as a adults do and recognize
risk just as well, why do they take more chances?(^)
|
Jadi, jika remaja berfikir juga seperti orang dewasa
dan mereka mengenali risiko dengan baik, mengapa mereka mengambil lebih peluang
untuk melakukannya?
|
BB
|
(b) Thus the game
rewards you for taking a certain amount of risk but punishes you for taking
too much.(^)
|
Oleh itu permainan ini memberi ganjaran kepada anda
kerana mengambil sejumlah risiko tetapi pada masa yang sama akan menghukum
kerana terlalu berani.
|
Dalam data (3) boleh dilihat lambang
(^) sebagai penghilangan untuk kes elipsis yang telah ditemui dalam bahasa
sumber. Daripada terjemahan yang dilakukan kepada bahasa sasaran dengan
penambahan (a) –nya dan (b) berani. Dalam kes ini banyak elemen
elipsis dikekalkan dan struktur dalam bahasa sumber dikekalkan dalam bahasa
sasaran. Walaubagaimanapun penggunaan elipsis ini tidak menrencatkan cara
penyampai maksud yang hendak disampaikan oleh penterjemah.
iv.Kata penghubung
Menurut Halliday dan Hassan kata penghubung digunakan
untuk menggabungkan kata dengan kata, frasa dengan frasa, klausa dengan klausa,
ayat dengan ayat serta perenggan dengan perenggan. Menurut Hasuria Che Omar
(2006) pula penggunaan kata hubung merupakan fenomena biasa dalam komunikasi
kerana kata hubung melibatkan penggunaan penanda formal untuk menghubung ayat,
klausa dan perenggan. Beberapa kata penghubung yang mempunyai kekerapan yang
tinggi adalah seperti kata hubung and,
but, so dan then.
(4)
Tajuk Teks
|
(A)
Teks sumber
|
(B)
Teks sasaran
|
BB
|
(a)
Yet these explanations don’t hold up. As Laurence
Steinberg, a developmental psychologist specializing in adolescence at Temple
University, points out, even 14 to 17 years old-the biggest risktakers-use
the same basic cognitive strategies that (adults
do), and (they) usually
reason their way through problems just as well as adults.
|
Namun penjelasan ini tidak terjawap sehingga. Laurence Steinberg, ahli
psikologi yang pakar dalam pembangunan remaja di Universiti Temple,
mengeluarkan kajian, walaupun umur diantara
14 hingga 17 tahun adalah usia yang paling berisiko – dengan menggunakan
strategi asas kognitif yang dilakukan pada orang (dewasa), dan (mereka) biasanya akan menunjukkan permasalahan yang sama seperti orang
dewasa.
|
BB
|
(b) So if teens think
as a well as a adults do and recognize
risk just as well, why do they take more chances?
|
Jadi, jika remaja berfikir juga seperti orang (dewasa) malah (mereka) mengenali risiko dengan
baik, mengapa mereka mengambil lebih peluang ke arah itu?
|
BB
|
(c) When teens drive
the course alone, in what Steinberg calls the emotionally “cool” situation of
an empty room, they take risks at about the same rates that adults do. (Add
stakes that the teen cares about,
however), and ( the
situation changes).
|
Apabila remaja memandu berseorangan, apa yang Steinberg
gambarkan keadaan emosi yang "hebat" dari bilik kosong, mereka
mengambil risiko pada kadar yang sama apa yang dilakukan oleh orang dewasa. (Dalam
kata lain remaja lebih sopan), tapi
(situasi ini berubah).
|
Analisis (4a-c) menunjukkan kata
hubung and yang digunakan dalam teks
terjemahan sumber. Kata hubung ini memainkan peranan dalam wacana kohesi teks
sumber. (4a-c) contohnya menunjukkan and menghubungkan
(a) adult do + they, (b) adult do + recognize dan (c) Add
stakes that the teen cares about,
however + the situation changes. Terjemahan ke dalam
teks sasaran (B) jika dianalisa menjelaskan bahawa bukan semua kohesi kata
hubung and itu dapat dibuat padanan
dengan betul. Hanya (4a) sahaja yang
dapat mengekalkan sifat kata hubung. Padanan (4b) dan (4c) pula menunjukkan
perubahan makna terhadap kata sumber agar terjemahannya lebih gramatikal.
Kesimpulan
Kesan penting daripada penganalisaan linguistik yang
dijalankan dari segi struktur maklumat dan tema serta bagaimana corak kohesi
dalam analisi teks yang dipilih sangat berguna dan membantu penterjemah dalam
membuat terjemahan dengan baik, misalnya melalui pengetahuan mengenai wacana
kohesi dan koheran penterjemah dapat mengelakkan daripada membuat terjemahan
melampau. Dengan memanfaatkan penggunaan empat peranti linguistik dalam
terjemahan dalam membuat kepadanan tekstual kohesi seperti aspek rujukan, penggantian, elipsis danan kata penghubung
ia banyak membantu penterjemah dalam membuat terjemahan ke bahasa sasaran
dengan lebih gramatis dan tepat.
Bibliografi
Dobbs, David, 2011,
Beautiful Brains, Teenage Brain, National
Geographic Magazine, October,
pg
40-59
Halliday, M.A.K,
and Hassan, R. (1976), Cohesion in English, London, Logman.
Hasuria Che Omar,
2006, Penterjemahan Audiovisual
Televisyen, Bangi: Penerbit UKM
Hasuria Che Omar,
2007, Penyarikataan: Satu Kaedah
Penterjemahan Audiovisual. Kuala
Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia/Persatuan Penterjemah Malaysia
Mohd Rashid Md
Idris, Norliza Jamaluddin, Abu Hassan Abdul dan Adenan Ayob, 2012
Tatabahasa Wacana, Tanjung Malim: Emeritus Publications,
Tiada ulasan:
Catat Ulasan