Isnin, 21 Mac 2016

Penterjemahan Teks Sastera Kanak-Kanak: 'Kira-Kira' oleh Cynthia Kadohata

Diterjemah oleh: Faizal Sidik




Terjemahan Bab 1

Kakak aku, Lynn, telah mengajar aku perkataan yang pertama aku sebut: kira-kira. Aku menyebutnya ka-a-ahh, tetapi dia tahu apa maksud aku. Kira-kira dalam bahasa Jepun bermaksud “bergemerlapan”. Lynn memberitahu aku semasa aku masih bayi, dia membawa aku pada waktu malam dijalan yang lenggang, dimana kami berbaring di atas jalan itu dan mendongak ke langit melihat bintang lalu berkata berulang kali “Katie, sebut “kira-kira, kira-kira.” Saya suka perkataan itu!. Apabila aku telah semakin membesar, aku gunakan perkataan  kira-kira untuk menggambarkan apa yang aku suka: samada langit biru yang cantik, anak anjing, anak kucing, rama-rama, bahkan warna-warna pada kotak tisu muka Kleenex.
            Ibu aku mengatakan kami tidak menggunakan perkataan itu dengan betul; kamu tidak boleh menyebut kotak tisu muka Kleenex sebagai kira-kira. Emak berasa agak kecewa dengan sikap kejepunan kami dan menakut-nakutkan untuk menghantar kami ke Jepun semula pada satu hari nanti. Aku tidak kisah dimana  sahaja emak mahu menghantar aku, asalkan sahaja Lynn ikut bersama sekali.
            Aku dilahirkan di Iowa pada tahun 1951, aku tahu banyak kisah aku ketika aku masih kecil, kerana kakak aku menulis di dalam diarinya. Kini aku menyimpan diarinya di dalam laci bersebelah dengan tempat tidur katil aku.
            Aku suka melihat bagaimana kenang-kenangannya bersama dengan aku, walaupun  kami  berbeza. Misalnya, memori kenangan terawal adalah ketika Lynn menyelamatkan nyawa aku. Ketika itu aku baru memasuki usia lima tahun, dan dia berumur sembilan tahun. Kami bermain-main di atas jalan yang lenggang berhampiran dengan rumah kami. Ladang jagung yang tinggi memisahkan jarak pandangan kami. Anjing liar berwarna kelabu yang berbau busuk datang menghampiri kami, iaitu datang dari belakang arah kami, Lynn sukakan binatang. Rambut hitamnya yang panjang digunakan untuk mengejar dan menakutkan anjing itu. Langit cerah dan berwarna biru pada musim panas. Aku berasa agak takut setelah Lynn telah tidak lagi kelihatan di sebalik batang pokok-pokok jagung. Apabila dia tidak datang hadir ke sekolah, dia sering menemani aku. Kedu-dua ibubapa kami bekerja. Sebenarnya aku ditinggalkan untuk dijagai oleh  seorang perempuan berhampiran dengan jalan, tetapi kadangkala, Lynn akan menjaga aku.
            Selepas Lynn berlari masuk ke dalam ladang, aku tidak lagi nampak apa-apa selain pokok jagung.
            “Lynnie!” aku menyahut. Kami tidak pernah terlalu jauh daripada rumah sebelum ini, dan aku mula berasa takut, Aku mula mengalirkan air mata.
            Kedengaran suara seseorang atau sesuatu, Lynn sebenarya telah berada di belakang aku lalu berkata, “Boo!” dan aku menangis bertambah kuat. Dia hanya mentertawakan dan memeluk aku lalu berkata, “Kau adalah adik aku yang terbaik dalam dunia ini!” Aku sukakannya apabila dia berkata begitu, jadi aku berhenti menangis.
            Anjing itu telah berlalu pergi, Kami berbaring di tengah-tengah jalan dan memandang langit biru. Tiada sesiapapun yang akan melalui jalan kecil ini. Kami boleh baring di sini sepanjang hari tanpa diganggu.
            Lynn berkata, “Warna biru pada langit merupakan warna yang paling indah di dunia ini, kerana warnanya sungguh menawan  namun boleh dilihat pada kedua-duanya pada masa yang sama. Apa yang aku baru katakan tadi?’
            “Langit itu indah.”
            “Lautan pun seperti itu, dan mata manusia juga.”
            Dia menoleh ke arah aku dan menanti. Aku kata “Laut pun seperti itu, dan mata manusia juga.”
            Itulah bagaimana saya belajar berkenaan dengan mata, langit, dan lautan: tiga yang indah, dalam, berwarna, untuk dilihat. Aku menoleh ke arah Lynnie, Matanya hitam bersinar seperti aku.
            Tiba-tiba anjing tadi muncul semula daripada ladang lalu menyalak dan menggertak. Gigi anjing itu panjang dan berwarna kuning. Kami menjerit dan berlari pergi. Anjing itu menggigit seluar aku. Aku cuba melepaskan diri, seluar aku terkoyak disebabkan oleh gigitan anjing itu. Aku menjerit “Aaahhhhh! Kerana giginya yang sejuk menyentuh kulit aku.
            Lynn menarik ekor anjing itu lalu berteriak, “Lari, Katie, lari!” Aku lari, sambil mendengar anjing itu terus menyalak dan Lynnie cuba melawan salakan anjing itu. Apabila aku sampai ke rumah, aku lihat anjing itu sedang mengosok-gosok badannya pada seluar Lynn lalu Lynn  melontar bola untuk diambil oleh anjing itu. Aku lari ke dalam untuk mencari senjata. Tiba-tiba aku terfikir sesuatu. Aku mengambil botol susu yang berada di luar peti sejuk dan berlari keluar ke arah Lynn dan membaling botol itu  ke arah anjing tadi. Namun tidak mengenai anjing itu lalu pecah di atas jalan. Anjing itu berlari lalu menghirup susu daripada botol yang pecah.
            Lynn dan aku berlari ke arah rumah, namun dia berhenti di anjung. Aku menariknya. “Cepat masuk!”
            Dia kelihatan risau. “Lidah anjing itu akan cedera akibat menghirup susu daripada botol kaca yang telah pecah.”
            “Tak ada sesiapa yang akan menolongnya daripada tercedera”
            Beliau mendapat idea dengan memancutkan air daripada hosnya untuk menghalau anjing itu terus menghirup susu tadi. Itulah sifat kasih sayang Lynn. Walaupun anjing itu cuba membunuhnya dengan mengigit kakinya, dia tetap bersimpati terhad anjing itu.
            Inilah yang ditulis oleh Lynn di dalam diarinya pada hari itu: 

 Ladang jagung sangat indah. Apabila ianya berada di sekelilingi aku.
Aku rasa ingin tinggal di sini buat selama-lamanya. Apabila aku
mendengar Katie menangis, aku terus pantas berlari sekuat hatiku.
Aku berasa amat risau. Aku sangka sesuatu yang buruk telah
Berlaku padanya 
Kemudian, apabila seekor anjing menyerangku, Katie
menyelamatkan nyawaku.

            Aku  tidak fikir begitu, Jika dia tidak menyelamatkan aku terlebih dahulu, aku tidak akan dapat menyelamatkannya. Jadi, yang sebenarnya, dialah yang telah menyelamatkan aku.
           
            Lynn adalah seorang gadis yang paling gagah di dalam dunia ini. Dia seorang yang genius. Aku mengatakannya kerana pada satu hari apabila aku bertanyakan, “Adakah kau seorang yang genius?” Dan dia mengatakan “Ya.”. Aku mempercayainya kerana pada hari bapa aku mengajarkannya buat pertama kalinya bagaimana untuk bermain catur, dia  menang pada pusingan pertama. Dia mengatakan bahawa dia boleh mengajarkan aku bermain jika aku mahu. Dia selalu katakan dia boleh mengajarkan apa sahaja di dunia ini yang aku ingin tahu. Katanya lagi pada suatu hari kami akan menjadi orang kaya dan membelikan tujuh buah rumah untuk ahli keluarga kami. Tetapi menurutnya mereka perlu membelikan rumah untuk kami terlebih dahulu. Hari yang  indah itu pasti akan datang. Aku masih ingat pada suatu petang Lynn menarik tangan aku ke dapur matanya bersinar-sinar. “Aku mahu tunjukkan kepada kau sesuatu,” katanya,
            Dia pergi ke arah bawah peti sejuk lalu menarik keluar bekas dulang dibawahnya peti sejuk itu. Terdapat sepucuk sampul surat di dalamnya. Dia membuka sampul surat itu dan menunjukkan kepada aku apa yang  ada di dalamnya: wang kertas
            “Adakah itu wang kertas yang tulen?” kata aku
            “Uh-huh.  Ibu dan  bapa yang punya. Wang inilah yang kita akan gunakan untuk membeli rumah kita.”
            Kami tinggal di sebuah rumah sewa yang kecil di Iowa.  Aku sukakan rumah sewa ini walaupun kecil, namun Lynn selalu katakan kepada aku bahawa aku akan lebih sayangi rumah kepunyaan kami sendiri. Selepas itu kami bolehlah membela anjing, kucing,  dan  burung bayan.
            Lynn kemudian memandang aku seperti mengharapkan sesuatu. Aku berkata, “Kenapa mereka tidak memasukkan wang ini ke dalam bank?”
            “Mereka tidak percayakan bank. Adakah kau mahu mengira wang ini?”
            Dia menyerahkan sampul surat itu kepada aku, dan aku mengambil wang itu dengan tangan. Aku rasa wang itu agak lembab dan sejuk. “Satu, dua, tiga ...” Aku membilang sehingga ke sebelas. Ada satu ribu satu ratus ringgit. Aku rasa teruja. Kadang-kadang aku pernah terjumpa satu ringgit di lot tempat letak kereta. Aku boleh membeli bermacam-macam benda dengan seringgit sahaja. Namun dengan satu ribu satu ratus ringgit, aku boleh membeli segala-galanya dengannya. “Aku inginkan rumah kami dicat dengan warna langit yang berwarna biru,” kata aku.
            “Ia akan jadi kenyataan.” Dia meletak semula duit itu ditempat asalnya. “Mereka ingat tempat simpanan ini adalah rahsia, namun aku pernah terlihat ibu pernah membukanya.”
            Keluarga kami memiliki sebuah kedai runcit yang menjual barang-barang yang dibuat dari Timur. Namun agak sukar orang dari Timur untuk berniaga di Iowa, dan kedai itu terpaksa ditutup sejurus Lynn dan aku mengira jumlah wang yang terletak di bawah peti sejuk itu.  Abang bapa aku, iatu pakcik aku Katsuhisa, bekerja sebagai penternak ayam di Georgia. Katanya dia boleh dapatkan bapa aku kerja di tempat kerjanya. Dan katanya lagi, dia boleh dapatkan emak aku bekerja di kilang memproses ayam itu. Beberapa minggu selepas itu setelah kedai kami ditutup, bapa aku membuat keputusan untuk membawa bersama-sama kami ke Georgia.
            Jadi kami sangat   berhutang budi kepada Pakcik Katsuhisa kerana membantu kami. Katsu dalam bahasa Jepun bermaksud “kemenangan”. Kadangkala aku sering fikir yang mengapa pakcik aku  suka membantu orang. Rupa-rupanya nama orang yang bermaksud ”menang”  pasti akan membantu orang yang dalam susah.
            Lynn kata Pakcik Katsuhisa seorang yang pelik. Dia bersuara lantang manakala bapa kami agak pendiam. Misalnya apabia dia bercakap, dia mengeluarkan banyak bunyi, membetulkan suara kerongkongnya, bersin dan mengetuk-ketuk  sesuatu dengan jarinya. Kadangkala, secara tiba-tiba sahaja dia akan berdiri dan menepuk tangan dengan kuat. Setelah dia mendapat perhatian orang, dia akan duduk kembali. Malahan apabila dia berfikir sesuatu pasti akan kedengaran suatu bunyi. Apabila dia sedang fikir dengan mendalam, dia selalu memulas-mulas telinganya dan seterusnya akan menghasilkan satu bunyi seperti Pop! Pop!.
            Terdapat parut bekas luka dibahagian hidung Pakcik Katsuhisa. Menurut cerita semasa dia masih kecil di Jepun, dia telah diserang oleh sekumpulan burung gagak yang besar, salah seekor daripada burung gagak itu cuba untuk meragut hidung dengan mencengkam bahagian itu. Dia, bapa dan ibu kami adalah Kibei , iaitu bermaksud mereka dilahirkan di Amerika Syarikat tetapi dihantar ke Jepun untuk mendapat pendidikan. Burung gagak di Jepun sangat terkenal dengan kebuasannya. Itulah cerita yang Lynn beritahu kepada aku.
            Cuaca amat panas sekali ketika Pakcik Katsuhisa sampai tiba di Iowa untuk membantu kami berpindah ke Georgia. Kami semua berlari keluar apabila sahaja mendengar bunyi trak di jalan kami yang agak sunyi itu. Trak dia agak buruk dan  bunyi enjinnya berdesis-desis seperti bunyi-bunyi pelik yang ada pada pemiliknya. Kata ibu aku, “Bolehkah trak ini membawa kita ke Georgia?”
            Bapa aku cuba untuk menahan pertanyaan ibu aku. Perkara itulah yang dia seboleh mungkin cuba elakkan dipertanyakan, Sudah tentu! Jawap bapa, “Dia abang aku.” Bapa kami berbadan sasa dan tinggi, enam kaki, dan ibu kami agak lembut dan rendah, iaitu empat kaki enam inci. Sebagai seorang yang rendah ibu, wajah ibu  menakutkan kami ketika dia sedang marah. Mukanya yang lembut bertukar menjadi keras seperti kaca, jika sesuatu perkara itu ibu tidak sukai.
            Setelah keluarga kami melihat trak Pakcik, bapa aku meletakkan lengan tangannya pada ibu, memeluk seperti melindunginya daripada sesuatu.
            “Walaupun dia merupakan abang awak ianya tiada kena mengena sekiranya trak itu boleh atau tidak boleh membawa kita ke Georgia” kata ibu.
            Balas bapa, “Jika abang sendiri kata di boleh melakukannya, dia akan lakukannya.”  Bapa  tidak nampak abangnya akan mengecewakan mereka. Abang bapa empat tahun tua daripadanya. Mungkin dia lebih mempercayai Pakcik Katsuhisa daripada Lynn. Lynn membisikkan kepada aku, “Sejujurnya, aku tertanya-tanya samada trak itu yang boleh membawa kita sampai ke jalan rumah kita, dan kembali semula ke Georgia.” “Sejujurnya” merupakan perkataan yang paling gemar diucapkan sepanjang minggu itu.
            Ibu kami merenung kami dengan prasangka. Ibu tidak suka kami berbisik-bisik. Ibu merasakan kami sedang mengumpat, dan  tidak  suka orang yang mengumpat. Ibu memandang ke arah kami dan cuba membaca fikiran kami. Lynn kata apa yang ibu kami sedang fikirkan, Aku  seharusnya cuba memikirkan sesuatu yang tidak ada mengena apa yang kami fikirkan sebenarnya seperti gajah, lembu, moom, koo, doo. Gajah....Selepas itu ibu kami kembali  menoleh trak.
            Apabila trak menghentikan deruan enjinnya. Pakcik Katsuhisa melompat keluar dan dengan segera berlari anak  ke arah Lynn dan aku. Aku berundur ke belakang sedikit, namun dengan segera dia mendakap aku dengan lengan dan bersorak, “Anak buah aku! Sudah besar engkau sekarang!” Dia menghayun-hayunkan aku ke kiri dan ke kanan sehingga aku berasa pening. Kemudian dia menurunkan aku dan menghayunkan Lynn pula dengan berkata, “Anak buah aku yang lagi satu!”
            Dia menurunkan Lynn dan memeluk bapa aku dengan erat. Sejurus itu Pakcik Katsuhisa bersalaman pula dengan ibu aku.
            Sebenarnya sangat sukar untuk melihat bapa aku dan Pakcik Katsuhisa bertemu. Bapa aku agak lembut orangnya, seperti lautan dengan hembusan angin di siang hari, lembut menderu sepoi-sepoi bahasa. Dia seorang yang gagah seperti badang. Untuk membuktikan dia kekuatnnya, dia sering meminta kami menumbuk-numbuk perutnya untuk menunjukkan sejauh mana kekuatannya. Kadang-kadang kami akan mencuri-curi tumbuk perutnya secara mengejut. Kami akan mencuri-curi tumbuk perutya itu ketika bapa sedang mendengar radio.
            Bapa kami suka berfikir. Kadangkala Lynn dan aku akan mengintip bapa semasa dirinya sedang duduk dekat  meja makan untuk  berfikir. Kakinya akan diletakkan di atas meja, dan akan mengerutkan dahinya secara spontan. Kadang-kadang juga bapa akan mengangguk-anggukan kepalanya sedikit. Aku tahu aku tidak akan menjadi pemikir seperti bapa, kerana aku tidak boleh duduk lama seperti patung macam ayah. Lynn kata kadangkala bapa berfikir terlalu lama sehingga berminggu-minggu atau berbulan-bulan lamanya sebelum dia  membuat keputusan. Apabila bapa membuat sesuatu keputusan, dia pasti tidak  akan berganjak. Bapa berfikir berminggu-minggu sebelum memilih untuk berpindah ke Georgia. Semasa bapa membuat keputusan untuk berpindah ke Georgia, duit di dalam sampul surat di bawah peti sejuk itu hanya tinggal enam ratus ringgit sahaja.
            Pada malam Pakcik Katsuhisa sampai di Iowa, bapa keluar dari meja makan malam lebih awal jadi bapa boleh berjalan-jalan dan mungkin bercakap-cakap dengan dirinya sendiri. Selepas pintu rumah dikunci, ibu berkata bahawa Pakcik Katsuhisa berselisih pendapat dengan bapa berkenaan dengan kedatanganya ke Iowa. Bapa tidak berfikir semasak-masaknya sebelum mengambil keputusan. Ibu memperlahankan suaranya lalu berkata, “Sebab itulah bapa mengahwini perempuan itu,” iaitu isteri pertamanya. Terus terang kata, Ibu telah mengumpat, namun siapa yang akan memberitahu ibu supaya tidak mengumpat orang? Kami  hanya berdiam diri.
            Bapa dan pakcik mempunyai latarbelakang yang berbeza. Pakcik Katsuhisa suka bercakap dengan sesiapa sahaja, malah dengan dirinya sendiri. Bapa aku tidak suka bercakap dengan orang, selain daripada ibu. Bapa memilih untuk membaca surat khabar. Pakcik, dalam kata lain tidak pernah membaca surat khabar. Dia tidak ambil kisah apa yang diperkatakan  oleh Presiden Eisenhower.
            Pakcik aku agak lebih tinggi beberapa inci daripada bapa. Namun perutnya agak lembik. Kami ketahui kerana kami pernah sekali pada tahun lepas menumbuk perutnya, dan dia merintih kesakitan dan mengancam mahu memukul semula kami. Kami masuk tidur tanpa dapat makan malam sebelum tidur kerana menurut ibubapa kami memukul seseorang merupakan sasuatu perkara yang tidak baik. Kedua mencuri, dan ketiganya menipu.
            Sebelum aku mencapai usia dua belas tahun. aku telah melakukan ketiga-tiga jenayah itu.


Ulasan
Novel kanak-kanak ‘Kira-Kira’ karangan Cynthia Kadohata diterbitkan pada tahun 2004 oleh Reed Business Information ini pernah memenangi Newbery Medal pada tahun 2005. Tajuk novel Kira-Kira ini diambil daripada bahasa Jepun bermaksud ‘bergemerlapan’ atau ‘bersinar-sinar’. Berlatarbelakangkan keluarga kerakyatan Jepun-Amerika pada sekitar tahun 1950 an.  Novel yang bertemakan kehidupan, kasih sayang, jenaka dan kesedihan ini mengisahkan semula Katie iaitu pencerita dari keluarga Takeshima mengikut keluarganya itu berpindah daripada Iowa ke Georgia. Dua watak utama dalam novel ini adalah Katie dan Lynn, yang mana  mengisahkan bagaimana pengalaman dan pergelutan hidup mereka ini dalam mengharungi alam kanak-kanak.

Teks sumber merupakan sebuah teks kesusasteraan ringan iaitu dalam bentuk novel kanak-kanak. Prosedur yang digunakan dalam menterjemahkan teks ini adalah dengan menggunakan pendekatan terjemahan semantik yang berasaskan tek sumber. Penterjemah seboleh mungkin untuk bersetia dengan apa yang difikirkan oleh minda penulis. Walaupun teks sumber bersifat ekspresif yang mementingkan keindahan dalam penterjemahan, penterjemah seboleh mengekalkan dan menerapkan nilai-nilai yang sesuai dengan kanak-kanak. Teks sumber merupakan sebuah teks yang bersifat asing atau ‘foreignization’. Penterjemah masih mengekalkan nama-nama watak warganegara Amerika-Jepun dan latar tempat seperti Katie, Lynn, Pakcik Katsuhisa dan nama bandar atau negeri di Amerika seperti Iowa dan Georgia untuk menyatakan  bahawa teks terjemahan merupakan teks asing yang diterjemah ke dalam Bahasa Melayu.

Tidak banyak pemindahan budaya yang dilakukan oleh penterjemah kerana teks ini bersifat asing, cuma penterjemah memindahkan kata nama diri pertama seperti he untuk bapa dan she kepada Ibu. Ini kerana dalam budaya Melayu memanggil orang dengan panggilan namanya adalah kurang beradab, lebih-lebih lagi jika novel pembaca sasaran ini adalah kanak-kanak dan remaja ia akan memberi kesan yang tidak baik kepada teladan mereka. Selain itu usaha untuk memadankan padanan asing seperti My little palomino pony! kepada ‘anak kuda palomino aku yang kecil’ dan My little wolfie girl! kepada  ‘anak serigala betina’ tidak sesuai dilakukan dengan budaya di sini. Penterjemah mengambil keputusan untuk menaturalisasikan maknanya kepada seperti yang terdapat pada rajah 1 dan 2.

Bil
Teks Sumber
Teks Sasaran
1.
My little palomino pony!
“Anak buah aku! Sudah besar engkau sekarang!”
2.
My little wolfie girl!
“Anak buah aku yang lagi satu!”


Terdapat juga unsur tabo atau larangan dalam teks ini yang disesuaikan dengan selera pembaca di sini dengan menggunakan kaedah penterjemahan itu disesuaikan dan penghilangan misalnya dalam rajah 3, He hugged my mother delicately, While Uncle hugged my mother, she turned her face away bit, as if his loudness made her faint. Jika dipadankan akan membawa maksud ‘Dia menurunkan Lynn dan memeluk bapa aku dengan erat. Sejurus itu Pakcik Katsuhisa memeluk ibu dengan lembut, ibu mengalihkan mukanya ke tepi sedikit, kerana tidak begitu selesa dengan bunyian pakcik’. Penterjemah tidak menterjemah ‘Katsuhisa memeluk ibu dengan lembut’ kerana terjemahan ini tidak sesuai dan bertentangan dengan pegangan agama Islam. Mungkin bagi budaya Barat berpelukan dan berciuman di antara satu sama lain adalah perkara norma dalam kehidupan mereka untuk melambangkan perasaan kasih sayang, namun dalam agama Islam berpelukan di antara bukan muhrim adalah dilarang. Penterjemah memadankannya dengan ‘Sejurus itu dia bersalaman pula dengan ibu aku’ agar kelihatan lebih sopan. Manakala terjemahan seterusnya teks sumber iaitu ‘Ibu mengalihkan mukanya ke tepi sedikit, kerana tidak begitu selesa dengan bunyian pakcik’.  tidak diterjemah langsung atau digugurkan kerana tidak sesuai jika dikaitkan dengan konsep bersalaman.

Bil
Teks Sumber
Teks Sasaran
3.
He set Lynn down and hugged my father hard. He hugged my mother delicately. While Uncle hugged my mother, she turned her face away bit, as if his loudness made her fell faint.
Dia menurunkan Lynn dan memeluk bapa aku dengan erat. Sejurus itu Pakcik Katsuhisa  bersalaman pula dengan ibu aku.



Kesimpulanya dalam menterjemah teks kesusasteraan terutamanya novel kanak-kanak dan remaja. Penterjemah perlu mengetahui siapa pembaca atau khlayak sasaran mereka. Jika pembacanya kanak-kanak penterjemah mempunyai kewajipan untuk menerapkan nilai-nilai yang sesuai dengan minda kanak-kanak seperti kepimpinan melalui teladan, nasihat dan motivasi. Ini kerana dalam peringkat ini kanak-kanak atau remaja masih lagi mencari identiti dan keperibadian diri mereka. Jika teks yang diterjemah tidak sesuai dengan pegangan agama, mempunyai banyak kata sumpahan dan banyak adengan yang menghairahkan, dikhuatiri ia akan menganggu pembentukan pemikiran mereka. Penterjemah perlu peka dan mempunyai tanggungjawap terhadap norma, kuasa penapisan dan ideologi dalam menterjemah.

Tiada ulasan:

Catat Ulasan