Oleh: Rafeáton Md Ali, Nor Hasliza Abdullah dan Sow Siew Leng
PENGENALAN
Portal berita atas talian BacalahMalaysia.com mula beroperasi pada 15 April
2016 sebagai portal berita terkini dalam arus perdana media sosial baru. Portal
ini mempunyai pelbagai segmen seperti politik, ekonomi, dunia, sukan, hiburan
dan berita video. Kini, portal BacalahMalaysia.com telah merekodkan 600,000 pelawat
dan 13.3 juta hit. Setakat 28 Mei, berita video Catan Songket: Ekspresi
Kesusasteraan Dalam Kraf yang turut dimuatkan dalam Facebook rasmi JustReadOnline
sejak 11 Mei 2017 telah dilayari lebih 465 penonton dan angka ini sentiasa
meningkat setiap hari.
Versi bahasa Inggeris projek terjemahan yang diberi bertajuk Songket
Paintings: Expression of Literature in Craft juga telah dimuat naik dalam laman
Facebook rasmi JustReadOnline.com. Ia telah merekodkan 930,000 pelawat dan 14.3
juta hit sejak beroperasi setahun lalu. Sehingga 28 Mei, video versi berbahasa
Inggeris ini telah ditonton oleh 583 orang.
PROSES MENDAPATKAN TUGASAN TERJEMAHAN
Pembekal
tugas atau klien kami iaitu Minstra (Media Intelligence Strategy) yang juga pihak
pengurusan portal berita tersebut telah berkunjung ke pameran Faizal Sidik Songket
Paintings dan berminat untuk menghasilkan laporan berita/rencana audio visual
dwibahasa untuk portal www.BacalahMalaysia
(versi Bahasa Melayu) dan www.JustReadOnline (versi Bahasa Inggeris).
Perkenalan dan kerjasama terdahulu
antara klien dan ahli kumpulan ini menjadikan proses perbincangan dan
mendapatkan tugasan lebih mudah. Persetujuan dicapai menerusi beberapa siri perbualan telefon antara Pn. Rafe’aton Md Ali
dengan Pengarang Digital Berita Portal BacalahMalaysia/JustreadOnline
Encik Ahmad Fauzi Mustafa pada awal Mac. Sebut harga (Quotation)
dikeluarkan menerusi Syarikat Mokha Communications Sdn Bhd (milik bersama Pn.
Nor Hasliza Abdullah) pada 25 Mac 2017. Pesanan Tempatan (LO) dikeluarkan oleh
klien petang tarikh yang sama. Klien secara jelas menyenaraikan kerja-kerja
yang perlu dilakukan oleh kumpulan kami seperti berikut:
Bil
|
Keterangan
|
1.
|
Perkhidmatan
terjemahan dalam bentuk visual dan dijadikan sebagai berita video dalam
berita portal BacalahMalaysia.com dan JustReadOnline.com.
|
2.
|
Material
adalah dalam bentuk soft copy dan
hendaklah disediakan 4 copy DVD.
|
3.
|
Bayaran
bagi terjemahan dalam bentuk visual dan berkaitan adalah sebanyak RM300 bagi
satu keluaran.
|
PROSES PRATERJEMAHAN
Sumber maklumat atau teks rujukan awal hanya
berpandukan kepada buku kecil Faizal Sidik Songket Paintings (Buku Biru) mengenai
pameran lukisan solo Faizal Sidik. Skrip bahasa Melayu untuk berita video dihasilkan
terlebih dahulu untuk dijadikan teks sumber sebelum diterjemahkan dalam bentuk
audio dan visual berpandukan kepada bahan yang ada sebelum skrip audio visual
Bahasa Melayu ini diterjemah ke dalam bahasa Inggeris.
Pendekatan
yang dipilih semasa menterjemahkan buku maklumat itu ke dalam skrip audio
visual serta menterjemahkan buat kali kedua dalam versi Bahasa Inggeris adalah
berdasarkan pendekatan fungsian mengikut Teori Skopos yang diperkenalkan oleh
J.Vermeer, iaitu seorang professor
dan pakar dalam bidang pengajian terjemahan dan orang yang bertanggungjawab
meletakkan asas kepada teori terjemahan fungsian. Dalam artikelnya, “Skopos and Commission in Translational Action”, Vermeer mengatakan
“the word skopos is a technical term for
the aim or purpose of a translation”. Beliau juga percaya bahawa skopos
akan menentukan strategi terjemahan yang digunakan oleh penterjemah. Teori
Skopos ini melihat pelakuan terjemahan dari perspektif yang baharu, yang tidak
dibataskan oleh pendapat-pendapat konvensional yang berorientasikan teks
sumber. Vermeer mengatakan bahawa, berdasarkan teori pelakuan (action), setiap pelakuan ada tujuannya (purpose), dan, memandangkan terjemahan
adalah suatu pelakuan, maka pastinya ia juga mempunyai tujuannya. Vermeer,
dalam Nord 1997:29 mengatakan peraturan Skopos adalah:
“Each
text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows:
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to
function in the situation it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function.”
“As its name implies, the source text is
oriented towards, and is in any case bound to, the source culture. The target
text, the translatum, is oriented towards the target culture, and it is this
which ultimately defines its adequacy.”
Menurut
Vermeer, skopos dan cara bagaimana (kaedah dan strategi) pelakuan terjemahan
itu direalisasikan adalah ditentukan oleh komisen (commission) atau arahan yang yang ditetapkan oleh pelanggan (commissioner) atau oleh penterjemah itu
sendiri.
“…the skopos can also help to determine
whether the source text needs to be ‘translated’, ‘paraphrased’, or completely
‘re-edited’. Such strategies lead to terminologically different varieties of
translational action, each based on a define skopos which is itself based on a
specified commission”.
Berpandukan
pendekatan fungsian dan teori Skopos, kumpulan kami telah menghasilkan satu
skrip berbahasa Melayu yang sesuai dengan kehendak klien. Namun, kekurangan
bahan dan maklumat yang diperlukan menyukarkan proses awal ini dan kami
terpaksa mengambil initiatif untuk menemuramah En. Faizal Sidik sendiri untuk
mendapatkan maklumat yang diperlukan bagi menghasilkan skrip awal dalam bahasa
Malaysia sebelum teks itu dijadikan teks sumber untuk diterjemah pula ke dalam
bahasa Inggeris untuk digunakan sebagai skrip berita audio visual seperti yang
dikehendaki pihak klien kami.
PASCA
TERJEMAHAN
Selepas
menghasilkan teks sumber dan teks sasaran, kerja-kerja penghasilan laporan
berita audio visual mula dijalankan. Antara kerja-kerja pasca terjemahan yang
dijalankan adalah:
- Mendapatkan suara latar dan muzik latar yang
bersesuaian dengan skrip.
- Memberi arahan, memantau dan mengawal selia penyuntingan
visual dan suara latar.
- Memasukkan bahan yang telah diterjemahkan ke dalam
medium sokongan dalam format yang diperlukan.
- Menguji dan memuktamadkan produk akhir.
- Memasukkan produk akhir dalam medium serahan (CD).
Menerusi hasil terjemahan iaitu
berita audio visual, kumpulan kami seboleh-bolehnya berusaha untuk “menghidupkan”
atau menjelmakan pemeran Catan Songket ke layar perak. Perincian dalam skrip laporan
berita audio visual dilakukan melalui imaginasi kami sendiri dan mengikut
keperluan pengisahan, sebagaimana terjemahan Hikayat Hang Tuah ke dalam bahasa Inggeris oleh M.C. Sheppard (sekarang
dikenali sebagai Mubin Sheppard).
Sheppard menjadi orang langka yang cuba memberikan semacam jelmaan awal kepada
wira budaya Melayu alam bahasa Inggeris. Hasilnya ialah sebuah buku kecil yang
berjudul The Adventures of Hang Tuah (1949) dan ditujukan kepada pembaca
yang lebih muda. Walaupun demikian, orang dewasa juga dapat menikmati bakat dan
bahasa yang digunakan Sheppard. Beliau menulis kembali cerita Hang Tuah secara
agak penuh, walaupun ringkas dan pendek.
Buku ini cukup popular dan diterbitkan sekurang-kurangnya lima kali dan
digunakan di sekolah-sekolah sebagai buku bacaan dalam kelas bahasa Inggeris.
Sheppard mengakui bahawa beliau
menggunakan sebanyak mungkin maklumat dalam Sejarah Melayu dan Hikayat Hang
Tuah dan apabila terdapat perbezaan antara kedua-duanya, beliau memberikan
keutamaan pada Hikayat Hang Tuah. Namun beliau mengakui bahawa “many of the
details are imaginary”. Lakaran
dalam dua buku asli itu ditambahkan dengan perincian yang direka oleh imaginasi
Sheppard sendiri dan mengikut keperluan pengisahan. Sheppard didapati bukan
sahaja menterjemah, malah beliau mengolah sumber-sumber dalam versi asal dan
menceritakannya semula dengan cara yang cukup berkesan.
Dalam konteks penterjemahan buku
kecil pameran solo Faizal Sidik dalam bentuk laporan berita audio dan visual, hasil
karya pelukis dijelmakan dalam projek Terjemahan HBT504 ini dalam bentuk jalan
cerita naratif yang dimulai dengan pengisahan latar cerita siapa Puteri Gunung
Ledang dan episod peminangan Puteri Gunung Ledang oleh Tun Mamat dan Laksamana.
Selanjutnya, diperinci dan diperindahkan setiap visual dan grafik yang sesuai
serta adunan muzik latar mengenai penemuan sebuah taman indah sebagaimana yang digambarkan
di dalam buku Sejarah Melayu.
“...maka berkata
Tun Mamat kepada Laksamana dan Tun Setia. Tinggallah
Orang Kaya Laksamana semuanya di sini, biar beta naik, Maka kata Laksamana,
“Baiklah.” Maka Tun Mamat pun pergi dengan dua tiga orang pantas berjalan
sertanya, berjalan naik gunung itu. Setelah dekatlah pada buluh perindu seperti
akan terbanglah rasa orang yang naik ke gunung itu, daripada sangat keras angin
itu. Maka awanpun seperti dapat rasanya, dan bunyinya buluh perindu diatas
gunung itu terlalu merdu bunyinya, burung terbang itu hinggap mendengar
bunyinya dan segala mergastua yang mendengar itu sekaliannya tercenggang. Maka Tun Mamat bertemu dengan satu taman,
maka Tun Mamat masuklah di dalam taman itu...” ( sumber Sejarah Melayu)
Gambaran
atau imaginasi penulis mengenai bunga-bungaan dan taman indah yang misteri yang
ditemui oleh Tun Mamat inilah yang cuba dijelmakan oleh Faizal di atas kanvas.
ISU-ISU DALAM TERJEMAHAN
Isu bahasa
- Bahasa yang digunakan dalam buku maklumat itu lebih berunsur
retorik, lewa, kaku dan tidak sesuai dengan gaya penulisan laporan berita
audio visual.
- Laporan berita audio visual menggunakan bahasa
Melayu yang moden, ringkas dan
padat.
- Bahasa diperindahkan lagi dengan latar muzik dan suara latar yang lebih mudah difahami dan dihayati.
Isu Skrip
- Penghasilan skrip audio visual memerlukan kemahiran
mengendalikan perisian khusus dan pengetahuan agar memudahkan proses
penyuntingan.
- Skrip audio visual juga mempunyai format khusus dan dibahagikan kepada dua segmen iaitu audio dan visual dengan tujuan untuk memudah dan melancarkan proses suntingan dilakukan.
MASALAH DAN PENYELESAIAN
Masalah 1: Ketidakcukupan
Maklumat dan Visual
Penyelesaian:
- Kumpulan kami mengaturkan temu bual khas dengan
sumber teks sumber (pelukis) secara peribadi bagi mendapatkan maklumat,
visual tambahan serta rakaman suara yang diperlukan untuk skrip sepanjang
antara 4 hingga 5 minit.
Membuat penyelidikan untuk mendapatkan visual dan gambar statik (Puteri
Gunung Ledang) yang sesuai untuk dimuatkan dalam laporan terjemahan.
Puan Rafe’aton membuat penggambaraan ke Pasar Siti Khadijah di Kota Bharu,
Kelantan semasa cuti pertengahan semester lepas untuk merakam visual songket
dan kraf lain untuk dimuatkan ke dalam projek terjemahan.
Masalah 2: Mendapatkan peralatan bagi tujuan rakaman
visual, suara latar dan penyuntingan visual.
Penyelesaian:
- Kami memohon kebenaran secara rasmi kepada pihak
pengurusan tertinggi agensi berita Bernama melalui Jabatan Audio Visual
(Bernama News Channel) dengan menghantar surat rasmi kepada Ketua Editor
Tugasan Encik Abdul Rahman Ahmad pada 3 April 2017.
Masalah 3: Tiada kemahiran membuat suntingan visual.
Proses
penyuntingan audio visual perlu dilakukan oleh individu yang berkemahiran
teknikal.
Penyelesaiaan:
- Kami mengupah kenalan yang berkemahiran dalam
mengendalikan mesin pengadun audio dan visual. Namun atas dasar kenalan,
rangkaian sahabat dan pelajar, harga upah yang dibayar tidaklah besar.
Kami turut meluangkan masa untuk menunggu kerana suntingan hanya dapat dilakukan
selepas siaran berita iaitu pada 11.30 malam atau ketika penyunting audio
visual selesai melaksanakan tugas-tugas hakikinya dan mesin penyuntingan visual
dapat digunakan tanpa menggganggu dan menjejaskan operasi bilik berita.
Masalah 4: Anggota kumpulan tidak mempunyai kemahiran
untuk membuat suara latar dan nada suara juga tidak sesuai untuk digunakan.
Penyelesaian:
- Kami meminta bantuan pembaca berita BNC, Azmawati
Azmi untuk melakukan rakaman suara latar kedua-dua skrip bahasa Melayu dan
bahasa Inggeris.
RUMUSAN
Semasa
menjalankan tugasan ini, apa yang dapat kami rumuskan ialah peri pentingnya jaringan
(networking) atau kenalan (contact) bagi seorang penterjemah. Bagi menjayakan
sesuatu projek terjemahan, sama ada dalam bentuk teks atau audio visual, tidak
dapat tidak, penterjemahan perlu mempunyai pengetahuan dan kemahiran yang tinggi dalam bidang-bidang
berkaitan dengan projek yang diterima. Namun, sebagai manusia biasa, agak mustahil untuk menemukan seseorang yang
sempurna pengetahuannya dan kemahirannya. Justeru, kelemahan seseorang
penterjemah dalam sesuatu bidang, terutamanya bidang teknikal, perlu
dilengkapkan oleh pengetahuan dan kemahiran orang lain yang lebih arif dalam
bidang berkenaan. Dan, dalam kes ini, kami mengakui bahawa kerja-kerja teknikal seperti penyuntingan audio visual, rakaman suara latar
tidak mungkin berjaya dilakukan mana-mana seorang daaripada ahli kumpulan ini
tanpa bantuan daripada yang pakar. Namun begitu, penting juga bagi penterjemah
mempunyai pengalaman dan kemahiran khas dalam bidang teknologi komunikasi
supaya dapat meluaskan bidang kepakaran. Tugasan ini juga membuktikan kreativiti penterjemah tidak sepatutnya dibatasi oleh
teks sumber dan dengan berpandukan teori Skopos, ia secara tidak langsung turut
mengingatkan penterjemah bahawa mereka tidak menterjemah teks sumber dengan
sia-sia. Ada tujuan dan matlamatnya.
RUJUKAN
Goh Sang Seong.
(2016). Isu-isu Dalam Terjemahan Karya Sastera. Pulau Pinang: Penerbit
Universiti Sains Malaysia.
Gouadec, D. (2015).
Penterjemahan Sebagai Kerjaya. Penterjemah Haslina Haroon. Kuala Lumpur:
Institut Terjemahan & Buku Malaysia.
Haslina Haroon
& Hasuria Che Omar (2013) Asas Terjemahan dan Interpretasi. Pulau Pinang:
Penerbit Universiti Sains Malaysia.
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies: Theories
and Application (Second Edition). London: Routledge
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, C. Functionalist Approaches dlm Gambier, Y.
& Van Doorslaer, L. (2010). Handbook
of Translation Studies. Vol. 1, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational
Action, dlm Venuti, L (ed), 2004 [2000]. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge,
LAMPIRAN
Skrip
Versi Bahasa Melayu
*insert MONTAJ** berdasarkan buku biru ***Faizal Sidik Catan Songket**)
**VE start EDIT***
***START VO***
Siapa yang tidak pernah mendengar kisah Lagenda Puteri Gunung Ledang?.
Boleh dikatakan hampir setiap rakyat Malaysia-- mengetahui kisah sang
puteri yang amat rupawan dan boleh berubah wajah demi menjaga dan melindungi
Gunung Ledang.
Sejarah dan mitos menunjukkan Gunung Ledang -- kawasan yang kaya dengan
emas yang turut menarik kehadiran pedagang asing sejak dahulu kala.
***ROLL CAM**
Apa yang menarik -- kisah dogeng peminangan puteri gunung Ledang dan penemuan sebuan taman kayangan yang
diceritakan di dalam Sulalatus Salatin @ Sejarah Melayu ini diterjemahkan dalam
bentuk catan songket.
Cetusan idea dan kreativiti catan
songket atas kanvas ini diilhamkan Kurator Balai Seni Visual Negara dan pelukis tempatan, Faizal Sidik.
Faizal berjaya 'menghidupkan' imaginasi taman misteri ini Gunung Lendang
dengan menggabungkan kraf dan kesusasteraan tradisi tentang perjalanan Tun
Mamat dan Laksamana yang melalui sebuah taman kayangan ketika misi meminang
Puteri Gunung Ledang.
Taman misteri ini berjaya dijelmakan
melalui pameran solo Faizal selama hampir sebulan yang berlangsung di
Muzium Seni Asia, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, baru-baru ini.
Pameran ‘Faizal Sidik: Catan Songket’, --- menghimpunkan lebih 50 karya
seni terbaharu yang dihasilkan dari tahun 2010 hingga 2016.
SOT FAIZAL: (DALAM P2 - APRIL 2017-assignment si BJ) lepas tu insert vis
songket dari KB ***
“Ada satu scene atau babak orang suruhan sultan iaitu Tun Mamat dan
laksamana telah nak ke gunung untuk meminang Puteri Gunung Ledang itu. Jadi
dalam nak meminang puteri gunung ledang itu, Tun Mamat yang naik itu dia
terjumpa sebuah taman yang indah. Jadi taman yang indah inilah saya cuba
gambarkan adalah sebuah taman yang indah yang berinspirasikan daripada motif
songket.”
SUPER: Faizal Sidik/Kurator Balai Seni Visual Negara
(**Close up buku Sejarah Melayu*** Dari PHONE Siew Leng/Rafe’aton)
Pameran solo beliau ini juga adalah adaptasi prihatin Faizal terhadap
manuskrip Sejarah Melayu yang mempunyai pelbagai versi dan salinannya yang
tersimpan di beberapa perpustakaan utama seperti di kota London, Belanda,
Jakarta dan Rusia.
(vis close up --- motif-motif songket/thumdrive ) dari phone RAM
Catan songket atas kanvas oleh Faizal pula adalah satu kesinambungan
tradisi dalam bentuk lukisan kontemporari yang menggunakan motif bunga-bungaan
songket seperti bunga bintang, bunga
tanjung, bunga matahari, awan larat dan lain-lain.
C/WAYS FAIZAL AT WORK/TGH MELUKIS : (boleh add cutaways di office dia
semasa interview pada 20 April 2017 )
Faizal Sidik adalah seorang yang tekun
dan fokus dalam setiap kajian dan kepekaannya dalam memahami ilmu seni
halus khususnya berkaitan alam dan raja.
***C/WAYS PAINTING/ still PIC Faizal kerja di studio " visual songket
***
Karya-karya Faizal mengangkat martabat kesusasteraan Melayu tradisional sebagai
wadah komunikasi yang ditampung dengan
teknik visual songket --- lambang nilai estetika tanpa sempadan.
Merenung ke jendela masa, Faizal anak kelahiran Petaling Jaya -- gigih
menyusuri setiap sempadan negara hingga ke peringkat dunia dalam mencari idea-idea
baharu termasuk ke Berlin, Rom dan Venice, untuk memartabatkan khazanah seni
negara.
(***Add SOT interview on his trip to Rome, Milan, Berlin & Venice to find
ideas and inspiration here)
TC: 13;05:13 ---14:00:00
"Saya nampak, memang kita ni sebenarnya di mana asal kita .. maksud tu
ialah kita tidak boleh buat karya ikut orang tetapi sesuaikan dengan iklim
....jadi saya dapat inpirasi saya kat asia tenggara ini, banyak benda2 yang
kita boleh kaji.. 'FLASH' saya nampak
songket ni satu kraf tradis yang masih boleh banyak dikongsikan,'
SUPER: Faizal Sidik/ Kurator Balai Seni Visual Negara
CW - LUKISAN CATAN---(30-69)
Selain aktif mengadakan pameran solo dan berkumpulan, Faizal juga giat
mengkuratorkan pameran seni dan menyumbang penulisan seni untuk katalog, akhbar
harian, majalah dan blog.
(***ZOOMING ON ANOTHER PAINTING))
Apa yang pasti Himpunan catan
songket di atas kanvas oleh Faizal ini adalah satu kesinambungan tradisi dalam
bentuk catan kontemporari.
(visual2 lukisan songket Faizal**)
Catan songket sebegini bukan sahaja mampu memberi dimensi baharu dalam
dunia seni cantan tanah air. namun ia sekali gus mempamerkan keunikan karya
pelukis tempatan.
SOT: drp BJ ( boleh lay dengan
visual lukisan Faizal**)
“Lukisan-lukisan saya, saya cuba letakkan untuk satu tahap yang lain yang
mana ia boleh ditatap maknanya lukisan yang diletak atau digantung atas
dinding. Jadi dia akan berada di situlah jadi pada masa sama apabila motif
songket ini dilihat dia akan mengembalikan semula atau menguatkan lagi
ketamadunan kita sekarang inilah.”
SUPER: FAIZAL SIDIK/ kurator Balai Seni Visual Negara
Skrip bahasa Inggeris
***START VO***
Who has not heard about the legendary Princess of Mount Ledang?
Almost every living soul in Malaysia knew about the story of the beautiful
princess who is said to be able to change the way she looked, in her bid to
protect the mountain.
Ancient history and myth described the Mount of Ledang as being the site of
rich gold deposits which has lured foreign traders.
***ROLL CAM**
Interestingly today -- the story of the journey made by Melaka Sultan's
stewards to convey his marriage proposal to the Princess of Mount Ledang and
the discovery of the enchanted garden as told in Sulalatus Salatin or the
Sejarah Melayu are translated in the form of songket paintings.
The idea to put songket on canvas was mooted by local artist, Faizal Sidik,
who is also National Visual Arts Gallery Curator.
In his paintings, Faizal combined craft and traditional literature and
managed to revive the mystery and the
describe the beautiful scenery seen by Tun Mamat and the admiral while passing
through the enchanted garden during the mission to propose the princess for the
Sultan.
The mysterious enchanted garden came alive at the recent Faizal Sidik's
month-long solo exhibition held at the Museum of Asian Arts, Universiti Malaya,
Kuala Lumpur.
The ‘FaizalSidik: Songket Paintings' exhibition showcased over 50 paintings
produced by the artist from the year 2010 to 2016.
SOT FAIZAL: (DALAM P2 - APRIL 2017- lepas tu insert vis songket ***
“Ada satu scene atau babak orang suruhan sultan iaitu Tun Mamat dan laksamana telah naik ke
gunung untuk meminang Puteri Gunung Ledang itu. Jadi dalam nak meminang puteri
gunung ledang itu, Tun Mamat yang naiki tu dia terjumpa sebuah taman yang
indah. Jadi taman yang indah inilah saya cuba gambarkan adalah sebuah taman
yang indah yang berinspirasikan daripada motif songket.”
SUPER: FaizalSidik/KuratorBalaiSeni Visual Negara
Subtitle: There was a scene where
the Sultan's stewards Tun Mamat and the admiral scaled the mountain to convey
the marriage proposal to the Princess of Mount Ledang. It was during the trip
that Tun Mamat discovered the enchanted garden. So, I tried to describe this
beautiful enchanted garden on canvas, inspired by the songket motifs.
(**Close up buku Sejarah Melayu***
Dari PHONE SiewLeng)
The solo exhibition was also an adaptation of Faizal's concern over the
precious Sejarah Melayu manuscript, which copies were being preserved at several
main libraries in the world, such as in London, Netherlands, Jakarta and
Russia.
(vis close up --- motif-motif songket/thumbdrive ) dari phone RAM
Songket paintings on canvas are also the continuity of the traditional and
contemporary paintings using motifs of star flower, mimusops elengi flower,
sunflower and clouds.
C/WAYS FAIZAL AT WORK/TGH MELUKIS : (boleh add cutaways di office Faizal
semasa interview pada 20 April 2017 )
Faizal Sidik is a hardworking and focused in his studies and sensitivities
in understanding fine arts, especially relating to nature and monarchy.
***C/WAYS PAINTING/ still PIC Faizalkerja di studio " visual songket
***
His paintings upheld the traditional Malay literature as a medium of
communication supported by the visual technique of songket weaving - a symbol
of borderless ecstatic value.
Looking back into the frame of time, the Petaling Jaya-born artist has been
going beyond the borders to find new ideas
for his arts, and to uplift the status of national arts and heritage, including to Berlin, Rome and Venice.
(***Add SOT interview on his trip to Rome, Milan, Berlin & Venice to find
ideas and inspiration here)
TC: 13;05:13 ---14:00:00
"Saya nampak, memang kita ni sebenarnya di mana asal kita...maksud tu ialah
kita tidak boleh buat karya ikut orang tetapi sesuaikan dengan iklim...jadi saya
dapat inpirasi saya kat Asia Tenggara ini, banyak benda-benda yang kita boleh kaji..
'FLASH' saya Nampak songket ni satu kraf
tradisi yang masih boleh banyak dikongsikan,'
SUPER: FaizalSidik/ KuratorBalaiSeni Visual Negara
CW - LUKISAN CATAN---(30-69)
Apart from organising solo and group exhibition, Faizal is also active in
curating art shows and writing articles for catalogues, newspapers, magazines
and blogs.
(***ZOOMING ON ANOTHER PAINTING)
For sure, the collection of songket paintings on canvas by Faizal Sidik is
a continuity of tradition in contemporary paintings.
(visual2 lukisansongketFaizal**)
Songket paintings like this not only capable of giving a new dimension in
the national visual arts industry, but also of showcasing the uniqueness and
creativity of local artists.
SOT: drp BJ ( boleh lay dengan visual lukisan Faizal **)
“Lukisan-lukisan saya, saya cuba letakkan untuk satu tahap yang lain yang
mana ia boleh ditatap maknanya lukisan yang diletak atau digantung atas dinding.
Jadi dia akan berada di situlah jadi pada masa sama apabila motif songket ini dilihat
dia akan mengembalikan semula atau menguatkan lagi ketamadunan kita sekarang inilah.”
SUPER: FAIZAL SIDIK/ curator Balai Seni Visual Negara
Subtitle: I try to put my paintings on a different level which they can be
watch, placed or hanged on the wall. As long as they are there, the songket
will be there too, hence reviving or strengthening our civilisation.